21 novembro 2025

e e cummings / xiv poemas

  
[xiv]
 
toda a ignorância escorrega para o saber
e de novo se arrasta para a ignorância:
mas o inverno não é para sempre,mesmo a neve
derrete;e se a primavera estragar o jogo,que fazer?
 
toda a história é um desporto de inverno ou três:
que fossem cinco,eu seguiria insistindo que toda
a história é demasiado pequena até mesmo para mim;
para mim e para ti,excessivamente demasiado pequena.
 
Mergulha(estridente mito colectivo)na tua tumba
tão-só para trabalhar a escala até à hiperestridência
por cada magda e marta diogo e david
–amanhã é o nosso endereço permanente
 
e aí mal nos hão-de achar(se acharem,
mudaremos ainda mais para diante:para agora
 
 
 
e. e. cummings
xix poemas
trad. jorge fazenda lourenço
assírio & alvim
1998




20 novembro 2025

francis ponge / o objecto é a poética

  


 
A relação do homem com o objecto não é de todo apenas de posse ou de uso. Não, seria demasiado simples. É muito pior.
Os objectos estão fora da alma, é certo; contudo, eles são também os fusíveis do nosso juízo.
Trata-se de uma relação no acusativo.
 
 
 
francis ponge
nouveau recueil
alguns poemas
tradução de manuel gusmão
livros cotovia
1996




19 novembro 2025

paul éluard / e, através da ponte dos sentidos

  
 
 
E, através da ponte dos sentidos, pouco a pouco a solidariedade. Um amigo, uma amiga, e o mundo recomeça, retoma corpo a matéria informe. Uma linha recta passa através dos peitos. Os homens reúnem-se de novo e o infeliz volta a prender-se aos seus sorrisos, com um sorriso talvez um pouco menos amável que o dos tempos idos, mas mais justo, melhor. Recuperou-se no imaginar o que poderiam ser os seus irmãos se destruíssem a solidão em que viviam. Ouviu bramir o canto que se elevava da multidão compacta. E não mais voltou a sentir vergonha.
 
Os que o amavam eram inúmeros. Iam beber às fontes, trabalhavam contra o esforço que se perde na sombra. A dor fora sobrepujada, a árvore saía da terra, os seus frutos iam amadurecer, todos seriam com eles alimentados.
 
Que tinham então a ver com isto os fabricantes da moral? Um homem fora restituído aos seus semelhantes, um legítimo irmão.
 
 
 
paul éluard
poemas políticos
trad. carlos grifo
editorial presença
1971



18 novembro 2025

luis cartañá / a contra-senha

  
 
 
     Cheguei do fundo da pedra:
precocemente do centro da rosa:
toquei as mãos e a artéria.
Ando ainda com a pele dos mármores
sombrios do deserto inocente. Oponho-me,
oponho-me ao relâmpago da água
e do mandato: ordeno, troco,
louvo a penugem como espada de enxofre
ou perfeição. Ordeno
ainda os horizontes.
                              Minha voz não é débil
nem o nascimento se cheguei e pus sobre uma pedra
o coração como destino
e como canto a palavra amor e sem resposta, espero.
E como uma chuva de martelos,
de homem demasiado homem, de pancadas demasiado pancadas,
ou de paixão sem limites lancei minha funda ao vento:
quero mais terra, mais terra e repartir unhas e chicotes
e repartir palavra e boca: Como um último respirar do homem
que viveu sem história na pegada e criou.
Criou a magnitude do homem lá do fundo da matéria única,
uma nova matéria, forças a rasgar o último recanto do vento
e a ordenar o eco
da última terra ou gratidão
que reste em minhas sandálias.
 
     Caminhei até aqui,
cheguei precocemente do fundo da pedra
com a boca doce ou a palavra dividida. Ordeno
ainda os horizontes.
 
 
 
luis cartañá
rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução josé bento
assírio & alvim
2001



 

17 novembro 2025

luis buñuel / pássaro de angústia

  
 
Um plesiossauro adormecido entre os meus olhos
enquanto a música ardia num candeeiro
e a paisagem tomava uma paixão Tristão e Isolda
 
o teu corpo ajustava-se ao meu
como a mão se ajusta ao que quer esconder.
escorchada
mostravas-me os teus tendões de madeira
e os pequenos ramos de luxúria
que podiam tecer-se com as tuas veias
 
nos nossos peitos trémulos como folhas de jardim
ouvia-se um galope de bisontes no cio
 
todas as falas de amor se assemelham
todas têm acordes delirantes
e o peito esmagado
por músicas de séculos de memórias.
vêm depois o coração e o vento
o vento dobador de sons em pontas
doces como sangue
de uivos feitos carne
 
que ímpetos que esperas de mares rasgados
convertidos em níquel
ou em canto ecuménico daquilo que podia ter disso
     tragédia
nascerão     juntos os pássaros das nossas bocas
enquanto a morte nos penetra pelos pés?
 
tensa como uma ponte de beijos de pedra soou
     a uma
as duas voaram de mãos cruzadas
as três ouviam-se mais distantes que a morte
as quatro já tremiam de auroras
as cinco desenhavam a compasso o grande circuito
     transmissor do dia
 
às seis ouviram-se as cabrinhas dos alpes
levadas por monges ao altar
 
 
 
luis buñuel
poemas
trad. de mário cesariny
arcadia
1977





 

16 novembro 2025

álvaro de campos / o futuro

  
 
Sei que me espera qualquer coisa
Mas não sei que coisa me espera.
 
Como um quarto escuro
Que eu temo quando creio que nada temo
Mas só o temo, por ele, temo em vão.
Não é uma presença; é um frio e um medo.
O mistério da morte a mim o liga.
 
Ao [...] fim do meu poema.
 
s.d.
 
 
álvaro de campos
livro de versos
fernando pessoa
estampa
1993




15 novembro 2025

ulla hahn / de corpo inteiro

  
 
Da fossa dos teus anos te tirei do lameiro
e mergulhei-te nas águas do meu verão
lambi-te as mãos cabelo corpo inteiro
jurei ser minha e tua até mais não.
 
Tu deste-me a volta. Gravaste a fogo brando
a tua marca na minha pele fina.
Renunciei a mim. E eis senão quando
me começo a afastar da minha sina
 
e de mim própria. A princípio ainda a recordação
um belo resto chamando por mim.
Mas nessa altura estava já dentro de ti
de mim escondida. Bem me escondeste então.
 
Perdi-me toda em ti, de mim nem cheiro:
e então cuspiste-me de corpo inteiro.
 
 
 
ulla hahn
trad. joão barrento
hífen 5 março
cadernos semestrais de poesia
tradução
1990
 




14 novembro 2025

antonia pozzi / novembro

  
E depois – se eu partir
restará alguma coisa
de mim
no meu mundo –
restará um fino rasto de silêncio
no meio das vozes –
um ténue sopro de branco
no coração azul –
 
E numa noite de novembro
uma menina frágil
à esquina de uma rua
venderá braçadas crisântemos
e lá estarão as estrelas
gélidas verdes distantes –
Alguém chorará
nalgum lugar – nalgum lugar –
Alguém irá procurar crisântemos
para mim
no mundo
quando sem regresso
eu tiver de partir.
 
 
 
antonia pozzi
morte de uma estação
trad. inês dias
averno
2019
 



13 novembro 2025

wislawa szymborska / o negativo

  
 
No céu pardacento,
uma nuvenzinha ainda mais pardacenta
com o halo solar negro.
 
À esquerda, ou seja, à direita,
o galho branco da cerejeira com as suas flores negras.
 
No teu rosto escuro, umas sombras claras.
Estás sentado à mesa
e pousaste nela as mãos acinzentadas.
 
Dás a impressão de ser um espírito
a tentar evocar os vivos.
 
(Uma vez que ainda faço parte deles,
deveria aparecer e dizer-lhe:
boa noite, ou seja, bom dia,
adeus, ou seja, bem-vindo
e não lhe poupar perguntas a nenhuma resposta,
caso digam respeito à vida,
ou seja, à tempestade antes da bonança.)
 
 
 
wislawa szymborska
instante
trad. elzbieta milewska e sérgio neves
relógio d'água
2006
 



12 novembro 2025

zbigniew herbert / penteava o cabelo

  
Penteava o cabelo antes de dormir
diante do espelho Durava uma eternidade
Entre flexões e extensões do cotovelo
passavam épocas Dos cabelos soltavam-se em silêncio
soldados da segunda legião chamada Augusta Antoniniana
companheiros de Rolando artilheiros de Verdun
com dedos firmes
segurava a auréola sobre a cabeça
Demorava tanto tempo
que quando por fim
se dirigia a mim
entre meneios
meu coração até aí dócil
parava
e na pele apareciam
grossos cristais de sal
 
 
 
zbigniew herbert 
poesia quase toda
tradução de teresa fernandes swiatkiewicz
cavalo de ferro
2024





 

11 novembro 2025

paul celan / de escuridão em escuridão

  
 
Abriste os olhos – vejo a minha escuridão viver.
Vejo-a até ao fundo:
também aí é minha e vive.
 
Poderá isso transpor? E transpondo acordar?
De quem é a luz que se atrela aos meus passos
Para encontrar um barqueiro?
 
 
 
paul celan
sete rosas mais tarde
antologia poética
trad. joão barrento e y. k. centeno
relógio d´água
2023





10 novembro 2025

alain bosquet / três poemas

  
 
3
Em nome das nostalgias
que formam este cristal.
Em nome do verbo massacrado
donde saem as cegonhas.
Em nome do mistério antigo
que junte a montanha
aos cetáceos do crepúsculo.
Em nome do gosto pelo desgosto
vigilante no fundo da inocência.
Em nome de uma enfermidade
Que diz ser a nossa glória.



alain bosquet
trad. de eugénio de andrade
hífen 5 março
cadernos semestrais de poesia
tradução
1990




 

09 novembro 2025

álvaro de campos / chove muito, chove excessivamente...

  
 
Chove muito, chove excessivamente...
Chove e de vez em quando faz um vento frio...
Estou triste, muito triste, corno se o dia fosse eu.
 
Num dia no meu futuro em que chova assim também
E eu, à janela de repente me lembre do dia de hoje,
Pensarei eu «ah nesse tempo eu era mais feliz»
Ou pensarei «ah, que tempo triste foi aquele»!
Ah, meu Deus, eu que pensarei deste dia nesse dia
E o que serei, de que forma; o que me será o passado que é hoje só presente?...
O ar está mais desagasalhado, mais frio, mais triste
E há uma grande dúvida de chumbo no meu coração...
 
20-11-1914
 
 
 
álvaro de campos
livro de versos
fernando pessoa
estampa
1993




08 novembro 2025

louise glück / canção de embalar

  
 
Descansa agora. Foram
demasiadas emoções.
 
O crepúsculo, depois a noitinha. No quarto
cintilam pirilampos, aqui, acolá, aqui, acolá,
e a funda doçura do Verão entra pela janela aberta.
 
Não penses mais nestas coisas.
Ouve-me a respirar, ouve-te a respirar
como os pirilampos, cada pequeno sopro
é um clarão onde aparece o mundo.
 
Já cantei muito para ti na noite de Verão.
Hei-de conquistar-te, no final: o mundo não pode conceder-te
esta visão contínua.
 
Deves aprender a amar-me. Os humanos devem aprender a amar
o silêncio e o escuro.
 
 
 
louise glück
a íris selvagem
tradução de ana luísa amaral
relógio d´água
2020




07 novembro 2025

konstandinos kaváfis / para ficar

  
 
As horas uma da noite havia de ser,
ou uma e meia.

                       Num canto do tasco;
por detrás da divisória de madeira.
Além de nós os dois o sítio completamente vazio.
Um candeeiro de petróleo mal o iluminava.
Dormia, à porta, o criado por causa da demora.
 
Não nos veria ninguém. mas já
nos tínhamos acalorado tanto,
que nos tornámos inadequados para precauções.
 
As roupas entreabriram-se – muitas não eram
pois ardia um mês de Julho divino.
 
Deleite de carne por entre
as roupas entreabertas;
rápido desnudamento de carne – cuja imagem ideal
atravessou vinte e seis anos; e agora veio
para ficar nesta poesia.
 
 
konstandinos kavafis
os poemas
I (1919-1932)
trad. joaquim manuel magalhães e
nikos pratsinis
relógio d´água
2005




06 novembro 2025

charles bukowski / sol a descer

  
 
ninguém lamenta que eu esteja de partida,
nem eu;
mas devia haver um trovador
ou pelo menos um copo de vinho.
 
creio que isto incomoda principalmente os jovens:
uma morte lenta e pacífica.
ainda faz um homem sonhar;
anseias por um velho veleiro,
a vela branca com sal incrustado
e o mar a sacudir indícios de imortalidade.
 
mar no nariz
mar no cabelo
mar no tutano, nos olhos
e sim, aí dentro do peito.
será que sentiremos saudades
do amor de uma mulher ou da música ou da comida
ou do salto do grande e furioso cavalo
musculado, coiceando torrões de terra e destinos
ao alto e para fora
no momento exacto em que o sol se põe?
 
mas agora é a minha vez
e não há majestade nisto
porque não houve majestade
antes
e cada um de nós, como vermes que escavaram
                                   a saída de dentro de maçãs,
não merece qualquer reprimenda.
 
a morte entra-me na boca
e serpenteia ao longo dos meus dentes
e pergunto-me se tenho medo deste
morrer mudo, sem arrependimentos, que é
como o murchar de uma rosa.
 
 
 
charles bukowsky
os cães ladram facas
trad. rosalina marshall
alfaguara
2018




 

05 novembro 2025

federico garcia lorca / adelina em passeio

  
 
Não tem laranjas o mar,
nem Sevilha tem amor.
Morena, que luz de fogo!
Empresta-me o guarda-sol.
 
Pôr-me-á a cara verde
– sumo de lima e limão –.
Tuas palavras – peixinhos –
nadarão em seu redor.
 
Não tem laranjas o mar.
Ai amor.
Nem Sevilha tem amor!
 
 
 
federico garcia lorca
poemas
trad. de eugénio de andrade
assírio & alvim
2013
 



04 novembro 2025

juan ramón jimenez / às vezes, sinto

  
 
137
 
Às vezes, sinto
como a rosa
que serei um dia, como a asa
que serei um dia;
e envolve-me um perfume, alheio e meu,
meu e de rosa;
e um vaguear me prende, alheio e meu,
meu e de pássaro.
 
 
 
juan ramón jimenez
antologia poética
tradução de josé bento
relógio d’água
1992




03 novembro 2025

john ashbery / na quinta do norte

  
 
Algures alguém viaja furiosamente ao teu encontro,
A uma velocidade incrível, viajando dia e noite
Por entre nevões e calores do deserto, transpondo torrentes, atravessando desfila-
                                                                                                           [deiros.
Mas saberá ele onde te encontrar?
Reconhecer-te-á quando te vir?
Dir-te-á a coisa que tem para ti?
 
 
Aqui quase nada cresce,
E contudo os celeiros estão a abarrotar,
As sacas de grão empilhadas até às traves do tecto.
Os ribeiros correm docemente, engordando o peixe;
Pássaros escurecem o céu. Será que basta
Deixar a malga do leite lá fora à noite,
Pensar nele às vezes,
Às vezes e sempre, com sentimentos confusos?



john ashbery
uma onda e outros poemas
tradução colectiva / joão barrento
poetas em mateus
quetzal editores
1992



 

02 novembro 2025

bernardo soares / escrever é esquecer

  
 
Escrever é esquecer. A literatura é a maneira mais agradável de ignorar a vida. A música embala, as artes visuais animam, as artes vivas (como a dança e o representar) entretêm. A primeira, porém, afasta-se da vida por fazer dela um sono; as segundas, contudo, não se afastam da vida — umas porque usam de fórmulas visíveis e portanto vitais, outras porque vivem da mesma vida humana.
 
 
Não é esse o caso da literatura. Essa simula a vida. Um romance é uma história do que nunca foi e um drama é um romance dado sem narrativa. Um poema é a expressão de ideias ou de sentimentos em linguagem que ninguém emprega, pois que ninguém fala em verso.
 
s.d.
 
 
 
fernando pessoa
livro do desassossego por bernardo soares. vol.II
ática
1982




 

01 novembro 2025

rui caeiro / saber que o verão

  
 
Saber que o Verão foi uma vez e pronto, saber que a paixão idem idem, mas saber também que tudo se passa como se não, isto é, como se o não soubesse ou o Verão durasse sempre.
E também por isso não devem escrever-se poemas de amor: ficam a mirrar e a desbotar no papel pelos séculos dos séculos.
 
 
 
rui caeiro
sobre a nossa morte bem muito obrigado
baba de caracol
maldoror
2019