08 abril 2023

david byrne / sem compaixão

 



 
Num mundo em que as pessoas têm problemas,
Num mundo em que as decisões são um modo de vida…
Os problemas de outras pessoas arrasam-me a cabeça.
A compaixão é uma virtude, mas eu não tenho tempo.
Tanta gente que tem os seus problemas.
Não estou interessado nos seus problemas.
Acho que já tive alguns problemas,
Mas agora tomei umas decisões.
Leva muito tempo a afastar o disparate
Forçais a minha compaixão até às últimas.
O meu nível de interesse baixa, o meu nível de interesse baixa.
Já ouvi o suficiente.
Não quero ouvir mais nada.
 
Estás o quê, apaixonado pelos teus problemas?
Acho que levaste isso longe demais.
Não é nada fixe ter um problema,
Não esperes que eu explique a tua indecisão.
Vai falar com o analista, não é para isso que lhe pagam
Andas… Falas… ainda funcionas como dantes.
Não tem nada a ver com a tua personalidade ou estilo.
Sê um pouco mais egoísta.
É capaz de te fazer bem.
 
 
 
david byrne
pontos de vista
trad. de jorge pires
assírio & alvim
1988




07 abril 2023

leonard cohen / nada posso perder


 
Quando deixei a casa de meu pai
o sol estava a meia altura,
o meu prendeu-o ao meu queixo
como um rainúnculo amarelo.
 
O meu era um bruxo
um feiticeiro, trapaceiro, mentiroso
mas aquele foi o seu melhor truque,
despedimo-nos com um beijo em chamas.
 
Um quilómetro acima das cataratas de Niágara
uma pomba trouxe-me a notícia
da sua morte. Não perdi um passo,
não há nada que possa perder.
 
Amanhã inventarei um truque
que esta noite ignoro,
o vento, o poste dir-me-ão qual
e a amistosa luz que cega.
 
 
 
leonard cohen
poemas e canções
flores para hitler
tradução margarida vale de gato e manuel alberto
relógio d´água
1999


 


06 abril 2023

bob dylan / soprando no vento

 



 
Por quantas estradas tem um homem de andar
Até que se possa chamar-lhe homem?
Sim, e quantos mares tem uma pomba branca de cruzar
Até que durma na areia?
Sim, e quantas vezes devem as balas de canhão voar
Até serem para sempre banidas?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento
A resposta está soprando no vento
 
Quantos anos pode uma montanha existir
Até ser levada pelo mar?
Sim, e quantos anos têm algumas pessoas de existir
Até que lhes permitam ser livres?
Sim, e quantas vezes pode um homem virar a cabeça
Fingindo que nada vê?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento
A resposta está soprando no vento
 
Quantas vezes tem um homem de erguer o olhar
Até que possa ver o céu?
Sim, e quantos ouvidos deve um homem ter
Até poder ouvir pessoas a gritar?
Sim, e quantas mortes serão precisas até que saiba
Que demasiadas pessoas morreram?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento
A resposta está soprando no vento
 
 
 
bob dylan
canções 1962-2001
volume 1 (1962-1973)
the freewheelin
trad. angelina barbosa e pedro serrano
relógio d´água
2008




05 abril 2023

sharon olds / a mãe

 
 
No alheado silêncio que se segue ao banho,
quente na toalha branca de leite, o meu filho
anuncia que eu não o hei-de amar quando morta
porque as pessoas não são capazes de pensar quando mortas. Começo
por não ser capaz de pensar – não o amar? O ar de fora
da janela é todo preto, a velha espigueta
começou já a perder as folhas…
aperto-o contra mim, branco como uma bóia
e a minha morte como água negra emerge
velozmente no quarto. Digo-lhe que o amava
antes de ele ter nascido. Não lhe digo
ai de mim se o não amar depois de
morta, sendo afinal a necessidade
a mãe do engenho.
 
 
 
sharon olds
satanás diz
trad, margarida vale de gato
antígona
2004
 



04 abril 2023

jane hirshfield / fado

 



 
Um homem aproxima-se
e da orelha de uma rapariga
tira vinte cêntimos
e uma pomba das mãos
que ela não sabia que lá estava.
O que é mais surpreendente,
pode perguntar-se:
o murmúrio denteado da moeda
de encontro ao polegar
ou o silêncio da pomba tocado pelos nós dos dedos?
Que ele os tenha descoberto
ou que ela não
ou que em Portugal,
neste preciso momento de breve pausa,
seja quase madrugada
e uma mulher numa cadeira de rodas
cante o fado
que coloca as vidas dos que estão na sala
num prato de uma balança,
a si no outro,
o os dois pratos em cobre se equilibrem.
 
 
 
jane hirshfield
a mulher do casaco vermelho
trad. francisco josé craveiro de carvalho
edições eufeme
2017




03 abril 2023

louise glück / parábola



 
Primeiro prescindimos dos bens do mundo, como ensina São
     Francisco,
para não se distraírem as nossas almas
com ganhos ou perdas, e também para
os nossos corpos se sentirem livres de mover-se
facilmente entre as montanhas, e coube-nos então discutir
em que direcção ou onde viajar, sendo a segunda questão
o termos ou não um propósito, contra o qual
muitos alegámos com afinco que tal propósito
equivalia aos bens do mundo, implicando uma limitação ou óbice,
ao passo que outros diziam ser tal palavra que nos consagrava
peregrinos em vez de vagabundos: nos nossos espíritos, a palavra
     traduzia-se
num sonho, uma coisa de demanda, de modo que, concentrando-nos,
     a veríamos
talvez a reluzir entre as pedras, em vez de
passarmos por ela às cegas; debatemos
também à saciedade cada um dos assuntos consequentes, a esgrimir
     argumentos,
de modo que, diziam alguns, íamos ficando menos flexíveis e mais
     resignados,
como soldados numa guerra inútil. E a neve caiu sobre nós e o vento
     soprou
e a seu tempo amainou – onde estivera a neve surgiram muitas
     flores,
e, onde brilhavam as estrelas, ergueu-se o Sol sobre o horizonte
     de árvores
de modo que voltámos a ter sombras; o que aconteceu muitas vezes.
Também chuvas, também cheias às vezes, também avalanches,
     em que
alguns de nós se perdiam, e recorrentemente tínhamos a impressão
de que chegáramos a um acordo, com os cantis
alçados aos ombros; mas sempre esse momento passava, e assim
(muitos anos depois) continuávamos naquela primeira fase,
     ainda
a preparar-nos para começar uma viagem, mas em todo o caso
     estávamos mudados;
reparávamos nisso uns nos outros; tínhamos mudado, embora
nunca nos movêssemos, e um disse, ah, vejam como envelhecemos,
     a viajar
apenas do dia à noite, nem para frente nem para os lados, o que
     estranhamente
parecia milagroso. E quem acreditava que devíamos ter um propósito
acreditou que era esse o propósito, e quem achava que devíamos
     permanecer livres
para encontrar a verdade achou que ela se nos revelava.
 
 
 
louise glück
noite virtuosa e fiel
tradução de margarida vale de gato
relógio d´água
2021



 

02 abril 2023

isabel meyreles / o livro do tigre

 




 

 
           VII
 
Libertei os demónios,
é inútil que se escondam
atrás da fonte cor-de-rosa
do Jardim das Delícias,
sei que estão lá,
de nada serve atravessar
este mar encristado de cavalos selvagens,
a praia terá dentes
e dedos de enxofre e de sal,
as armadilha-para-sonhos já levantam
as cabeças de arestas petrificadas
e o tempo, o tempo, esse,
penteia os seus cabelos de areia negra
e alimenta-se do meu desejo de ti.
 
 
 
isabel meyreles
poesia
o livro do tigre 1976
tradução de isabel meyreles
quasi
2004
 




01 abril 2023

gemma gorga / livro dos minutos

 
 
2
 
É uma casa velha, na montanha, com portas que guincham e uma humidade que a circunda a toda a hora, como um pano de cozinha encharcado em vinagre. Também há aranhas que parecem feitas de teia metálica, gavetas não marcadas que custam a abrir, recantos onde a vassoura nunca chega, uma chaminé de cinzas cansada. Como poderia falar de uma casa que é ao mesmo tempo tantas casas? Repara, parece uma caixa mágica estofada de espelhos: abre-a, e lá de dentro sai outra; abre-a, e lá de dentro sai outra; abre-a, e lá de dentro sai outra. Talvez por isso se diga que as casas são como as pessoas.
 
 
 
gemma gorga
livro dos minutos (2006)
o anjo da chuva
trad. miguel filipe mochila
do lado esquerdo
2021
 



31 março 2023

margaret atwood / sal

 



 

As coisas eram boas nessa altura?
Sim. Eram boas.
Sabias que eram boas?
Nesse tempo? No teu tempo?
 
Não, porque estava preocupada
ou talvez faminta
ou a dormir, metade do tempo.
de vez em quando havia uma pêra ou uma ameixa
ou um copo com alguma coisa dentro,
ou uma cortina branca, ondulando,
ou ainda uma mão.
Também a luz suave da lâmpada
naquela tenda antiga,
desabando em beleza, plenitude,
corpos entrelaçando-se e estimando-se,
irrompendo, e desaparecendo.
 
Miragens, decides tu:
tudo isso nunca foi.
Embora por cima do teu ombro lá esteja,
o teu tempo definido como um piquenique
ao sol, brilhando ainda,
apesar de ser de noite.
 
Não olhes para trás, dizem eles:
tornar-te-ás sal.
Mas porque não? Porque não olhar?
Não é tão brilhante?
Não é tão bonito, lá atrás?
 
 
 
margaret atwood
afectuosamente
trad. joão luis barreto guimarães
bertrand editora
2021





30 março 2023

aníbal nuñez / especialmente na primavera

 
 
Especialmente na primavera
a sua derme precisa de um tratamento
para neutralizar as secreções
excessivas limpar
os póros obstruídos
 
sobretudo na primavera quando
tudo renasce é necessário
ANTES DA MAQULHAGEM
DE BASE vigiar
a natural desidratação da cútis
QUE DÊ O TOQUE FINAL SOBRE O SEU NOVO
ROSTO ADORÁVEL
                             sem dúvida
há que evitar na estação florida
submeter-se aos raios infra-vermelhos
dos entardeceres
sem tomar as devidas precauções
e – particularmente – aspergir
o corpo com gasolina
pegar-se fogo e arder vivo
por causas totalmente
alheias ao cuidado da pele
contrárias ao controle da beleza.
 
 
 
aníbal nuñez
poesia espanhola de agora vol. I
trad. joaquim manuel magalhães
relógio d´água
1997





 

29 março 2023

paulo da costa domingos / caiu o pano

 



 
A rotina invade,
conciliatória magia,
a quadrícula do soalho
num absurdo reflexo
do ímpeto vitral.
 
Arrefeceu o rastilho
que leva ao coração
o colapso do sangue.
 
Nenhum.
 
 
 
paulo da costa domingos
a céu aberto
averno
2017
 


28 março 2023

gottfried benn / moral de artista

 



 

Só na palavra hás-de mostrar-te
que em formas claras aparece,
pois cale a sua humanidade
quem de tormentos se guarnece.
 
Tens de a ti mesmo consumir-te –
era melhor ninguém soubesse,
nem deixes que ninguém suporte
o que tão escuro te acontece.
 
Carrega os teus próprios pecados,
teu próprio sangue, e mais requer-se
só a ti mesmo te anuncies,
tua morte em ti tem alicerce.
 
 
 
gottfried benn
50 poemas
tradução vasco graça moura
relógio d’água
1998




27 março 2023

elio pecora / confidência

 
 
Espera-me no espelho
como num velho conto de desconfiada loucura,
raramente me olha
porém, conheço bem o desprezo que alterna com o medo,
estamos juntos ab initio
decerto estaremos até ao extremo encerramento
quando voltarmos a partir
rumo àquele nada que a nós, como a todos, toca.
De vez em quando o esqueço
e, ao andar, torna-se leve e contente o percurso,
mas cedo o ignorado
volta a contar os passos, a tirar o fôlego;
vi-o, apetrechava-se
de esperanças algo dúbias, de prémios baratos,
quando bastava
ministrar-se as ânsias e os desejos nunca calados.
Da vez em que tentei deixar o quarto do seu triste segredo
entreabriu a porta
e mostrou-me, num ápice, apenas areia e cinza.
 
 
 
elio pecora
poemas escolhidos
interlúdio (1987)
tradução de simoneta neto
quasi
2008