03 fevereiro 2024

manuel gusmão / as posições do leitor




1.
 
O leitor está cego: a luz cai sobre o olhar: as coisas vão nascendo minuciosas despertas e límpidas, no passado. Na página, as letras vibravam e uma ausência brilhava como um clarão branco que chegava aos olhos e os olhos eram uma parede de luz intransponível. Ouviam, tacteavam.
 
a luz cai… contra o olhar…: como o dia se fazia abria-se o mundo: tu. A neve espalhava-se no cérebro do leitor, pelas suas árvores imóveis como uma fotografia. , dizia. – Isto é um livro; eu sei, pensava ele humildemente; um dia li um livro; contava uma história: passava-se no México e havia muito calor, a noite ia caindo sobre a terra, descendo pela colina até à cidade, até às ruínas. Até ao rio. Como era inverosímil o que tinha acontecido não passara ainda um ano…
 
O leitor ia virando as páginas que muito lentamente ondulavam; estava cego e agarrava o livro num esforço paciente. Algures como no passado, branca sobre a luz branca, uma letra ardia: os contornos hesitantes de um A antigo, pintado, um quarto do sol, a secção de um disco girando sobre si mesmo. Um simulacro. Algures, então, como no futuro, o leitor está cego.
 
 
 
manuel gusmão
dois sóis, a rosa
a arquiitectura do mundo
as posições do leitor (1971)
caminho
1990






 

02 fevereiro 2024

virgínia woolf / muito bem. todos envelhecemos

 




 

(1923)
Terça-feira, 18 de Setembro
 
 
Muito bem. Todos envelhecemos; ficamos mais encorpados: perdemos a nossa flexibilidade e impressionabilidade. Até o Morgan me parece estar alicerçado nalguma rocha oculta. Falando de Proust e Lawrence, ele disse que preferia ser o Lawrence; mas preferia muito mais ser ele próprio. Discutimos os seus romances. Não julgo que seja um romancista, disse ele. De repente eu disse: “Não, não acho que seja.” Ah, exclamou ele avidamente, interessado, nada decepcionado. Mas o L. contestou isto. “Não estou de modo algum abatido por causa da minha carreira literária”, disse ele. Acho que decidiu que tem muito a que recorrer. É reservado, sereno, um snob, diz ele, que só lê obras-primas. Tivemos uma longa cavaqueira sobre criadas. Mas está a ficar frio e escuro. Vou sair para ir ao encontro do L.
 
 
 
virgínia woolf
diários
trad. jorge vaz de carvalho
relógio d´água
2018
 



01 fevereiro 2024

miguel torga / sinal

 
 
 
Basta olhar essa luz:
Tão viva, tão possível, tão presente,
Que a distância a que brilha se reduz
Ao tempo que o desejo nos consente.
 
Pede-a a força da terra, a lei da vida;
Chamam por ela os olhos renascidos;
Halo de uma conquista apetecida,
É uma pura fogueira dos sentidos.
 
Vem como o vento o seu calor aberto;
Vem como um facho a sua claridade;
E o que fica de lado é um céu deserto
De cor, de sugestão e de verdade.
 
 
 
miguel torga
libertação
1944
poesia completa vol. i
dom quixote
2007



31 janeiro 2024

katerina angheláki-rooke / adolescência 1

 
 
Com a adolescência o eu divide-se em dois:
um brinca e o outro apieda-se.
O tempo florista embrulha-nos em papel transparente,
e, embora esta atenção só se dirija ao nosso florescimento,
não o sabemos e tomámo-la como caso nosso pessoal.
Inverno em Atenas em 1953,
as lajes do passeio nadam em lama,
as luzes vermelhas do cine Orphéas amesquinham o mais informe
      dos corpos.
Tens saudades do futuro como se fosse passado,
ao saíres do teatro Koun, o homem das castanhas à esquina,
a mamã com o casaco novo,
tudo te leva às lágrimas; a inconsolável Blamche DuBois
acompanha-me até ao bairro Exárcheia;
os gladíolos amarelos pisados à chuva
amargamente me simbolizam.
A minha lascívia púbere idolatra o actor
que introduz os principais temas da minha vida
desejo – morte
depois ele afasta-se e eu prossigo
os restantes actos no meu acanhado palco.
Até chegar à porta de casa subi tragicamente até aos meus olhos;
que me falta que choro?
Chove e eu hei-de ficar sempre só, ninfazinha desamada ao frio.
 
 
 
katerina angheláki-rooke
epílogo do ar, 1990
a grécia de que falas…
antologia de poetas gregos modernos
tradução e organização de manuel resende
língua morta
2021




30 janeiro 2024

iosif brodskii / diálogo

 
 
«Está ali, no declive deitado:
à roda atarefam-se os ventos.
Em cada copa de carvalho
crocitam os corvos aos centos,»
«Onde? É que não oiço nada,
o vento sussurra nas folhagens.
O que disseste do telhado,
que não distingo as palavras?»
 
«Nas copas, digo-te, nas copas
gritam pássaros pardacentos.
Os netos dele picam voo
dos tronos celestes aos centos.»
«Então ele foi algum corvo:
no escuro, o vento às risadas.
O que disseste tu das copas,
que não te entendo as palavras?»
 
«Escondem, escondem os esforços
no escuro da noite cega.
Uma só coisa ele compôs:
as asas duma ave negra.»
«O vento estorva, o vento,
meu deus acalma este vento.
O que fez ele então na vida,
já que estava entre a gente?»
 
«As folhas cismam, balbuciam,
Ali jaz ele e não respira.
Vês uma nuvem lá no céu?
– A alma dele na subida.»
«Sim, agora já te entendo:
foi-se para a noite a voar.
Agora ali jaz e abraça
as raízes do carvalhal.»
 
«O telhado, faço o telhado
da copa de carvalho espessa.
Fica mais calmo que um lago,
mais rasteiro do que a erva.
Vou coroá-lo com a bruma.
Fica-lhe bem uma coroa.»
«Fica então debaixo da terra?»
«Não pode levantar-se, assim.
Está lá deitado com a coroa,
está lá esquecido por mim.»
«Era um corvo na tempestade?»
«Era uma ave, ele foi uma ave.»
 
 
 
iosif brodskii
rosa do mundo
2001 poemas para o futuro
tradução de nina guerra e filipe guerra
assírio & alvim
2001
 




29 janeiro 2024

adonis / ruínas

 
 
A lua quebra os seus espelhos nas ruínas enquanto Beirute faz
muletas de sangue e cinzas e coxeia com elas.
 
É verdade. O céu tem correntes à volta dos pés, e as estrela
têm adagas presas na cintura.
 
O dia esfrega os olhos, sem acreditar no que vê.
 
Chora, Beirute, limpa as tuas lágrimas com o lenço do hori-
zonte. Escreveste de novo ao céu, mas estavas errada e agora os
teus erros escrevem-te.
 
Não tens um outro alfabeto?
 
 
 
adonis
arco-íris do instante
antologia poética
tradução de nuno júdice
dom quixote
2016
 




28 janeiro 2024

ricardo reis / cedo de mais vem sempre, cloé, o inverno.

 
 
 
Cedo de mais vem sempre, Cloé, o inverno.
É sempre prematuro, inda que o espere
        Nosso hábito, o esfriar
        Do desejo que houve.
 
Não entardece que não morra o dia.
Não nasce amor ou fé em nós que não
        Morra com isso ao menos
        O não amar ou crer.
 
Todo o gesto que o nosso corpo faz
Com o repouso anterior contrasta.
        Nesta má circunstância
        Do tempo eternos somos.
 
Só sabe da arte com que viva a vida
Aquele que, de tão contínua usá-la,
        Furte ao tempo a vitória
        Das mudanças depressa,
 
E entardecendo como um dia trópico,
Até ao fim inevitável guie
        Uma igual vida, súbito
        Precipite no abismo.
 
7-7-1919
 
 
 
poemas de ricardo reis
fernando pessoa
imprensa nacional - casa da moeda
1994




27 janeiro 2024

herberto helder / teoria sentada

 
VI
 
É a colina na colina, colina
das colinas frias.
Colina devagar por ela acima, brotando
sobre a raiz da colina. Oh fria raiz deitada
na pedra sinistra fria da raiz
da colina. Na húmida
treva pedra vazia, na alegria
abstracta dos fogos, das águas oh sombrias.
Colina profunda, colina de
colina muda. Mexendo nos fogos,
nas águas extremas vazias, nas massas
nocturnas unas — respirando.
Batendo os leves pêlos nas gotas frias
das águas,
e as pesadas estrelas nas veias sombrias.
Colina acocorada na raiz ríspida
da colina, feroz por ela abaixo, ladeada
pelas paredes direitas da melancolia. É
a colina na colina. Depois para cima, colina
das colinas amargas estremes.
De alegria para cima, na audácia das brutas
assimetrias. Colina de pé
sobre as visões, as culpas,
os crimes — batendo os pés unidos na boca
aberta das mães sinistras e vazias. Colina
na colina nas colinas das ilusões
quentes, duras, puras, sombrias. Colina
em baixo e para cima.
É a colina em cima com árvores redondas,
vivas, rápidas e oh frias.
Arvorezinhas da colina, vazias.
 
 
 
herberto helder
poesia toda
teoria sentada
assírio & alvim
1996




26 janeiro 2024

adam zagajewski / as tardes infindáveis

 
 
Eram essas, as tardes infindáveis, em que a poesia me abandonava.
O rio corria dolentemente, empurrando barcos preguiçosos para o mar.
Eram essas, as tardes infindáveis, a costa de marfim.
As sombras jaziam nas ruas, as vitrinas exibiam altivos manequins,
que me olhavam, com ar de desafio e ousadia.
 
Dos liceus saíam professores de rostos vazios,
como se Homero os tivesse derrotado, humilhado, morto.
Os vespertinos traziam notícias inquietantes,
mas nada mudava, ninguém se apressava.
Nas janelas não havia ninguém, tu própria não estavas lá,
até as freiras pareciam ter vergonha da sua vida.
 
Eram essas, as tardes infindáveis em que a poesia se desvanecia
e ficava sozinho com o demónio opaco da cidade
como um pobre viajante, de pé, em frente à Gare du Nord
com uma mala demasiado pesada, atada com uma corda,
sobre a qual caía a chuva, a chuva preta de Setembro.
 
Oh, diz-me como me curar da ironia, do olhar
que vê mas não trespassa; diz-me como me curar
de estar calado.
 
 
 
adam zagajewski
sombras de sombras
trad. marco bruno
tinta-da-china
2017




25 janeiro 2024

antonio gamoneda / envelheceu dentro de teus olhos

 
 
 
Envelheceu dentro de teus olhos; eras a doçura e o
extermínio e amei teu corpo em seus frutos nocturnos.
 
 
Tua inocência é como uma faca diante do meu rosto,
 
 
mas pesas no meu coração e, como um mel escuro,
sinto-te em meus lábios ao encaminhar-me para a
morte.
 
 
 
antonio gamoneda
livro do frio
trad. de josé bento
assírio & alvim
1999
 




24 janeiro 2024

robert desnos / boa noite a todos

 




 
– Deitado na tua cama
Entre os teus lençóis,
Como uma carta no envelope,
Imaginas que te vais embora
Para uma longa viagem.
 
–  Claro que não, não imagino nada.
Não nasci ontem
Conheço o sono e os seus mistérios
Conheço a noite e as suas trevas
E durmo tal como vivo.
 
 
 
robert desnos
luto por luto / poemas
trad. diogo paiva
sr teste edições
2022
 




23 janeiro 2024

hans-ulrich treichel / debaixo da oliveira



 
Que calor está aqui, tanto calor,
e parados os rios cinzentos
debaixo das pontes.
 
Se não houvesse oliveira,
esta exígua faixa escura,
não poderíamos ficar.
 
Teríamos de correr atrás dos ventos, seguir
a sombra das nuvens como os pássaros
em tempos de caça.
 
 
 
hans-ulrich treichel
como se fosse a minha vida
trad. colectiva
poetas em mateus
quetzal editores
1994
 




 

22 janeiro 2024

daniel faria / precisava de falar-te ao ouvido

 
 
Precisava de falar-te ao ouvido
De manter sobre a rodilha do silêncio
A escrita.
Precisava dos teus joelhos. Da tua porta aberta.
Da indigência. E da fadiga.
Da tua sombra sobre a minha sombra
E da tua casa.
E do chão.
 
 
 
daniel faria
poesia
antemanhã
quasi
2003