30 janeiro 2024

iosif brodskii / diálogo

 
 
«Está ali, no declive deitado:
à roda atarefam-se os ventos.
Em cada copa de carvalho
crocitam os corvos aos centos,»
«Onde? É que não oiço nada,
o vento sussurra nas folhagens.
O que disseste do telhado,
que não distingo as palavras?»
 
«Nas copas, digo-te, nas copas
gritam pássaros pardacentos.
Os netos dele picam voo
dos tronos celestes aos centos.»
«Então ele foi algum corvo:
no escuro, o vento às risadas.
O que disseste tu das copas,
que não te entendo as palavras?»
 
«Escondem, escondem os esforços
no escuro da noite cega.
Uma só coisa ele compôs:
as asas duma ave negra.»
«O vento estorva, o vento,
meu deus acalma este vento.
O que fez ele então na vida,
já que estava entre a gente?»
 
«As folhas cismam, balbuciam,
Ali jaz ele e não respira.
Vês uma nuvem lá no céu?
– A alma dele na subida.»
«Sim, agora já te entendo:
foi-se para a noite a voar.
Agora ali jaz e abraça
as raízes do carvalhal.»
 
«O telhado, faço o telhado
da copa de carvalho espessa.
Fica mais calmo que um lago,
mais rasteiro do que a erva.
Vou coroá-lo com a bruma.
Fica-lhe bem uma coroa.»
«Fica então debaixo da terra?»
«Não pode levantar-se, assim.
Está lá deitado com a coroa,
está lá esquecido por mim.»
«Era um corvo na tempestade?»
«Era uma ave, ele foi uma ave.»
 
 
 
iosif brodskii
rosa do mundo
2001 poemas para o futuro
tradução de nina guerra e filipe guerra
assírio & alvim
2001
 




29 janeiro 2024

adonis / ruínas

 
 
A lua quebra os seus espelhos nas ruínas enquanto Beirute faz
muletas de sangue e cinzas e coxeia com elas.
 
É verdade. O céu tem correntes à volta dos pés, e as estrela
têm adagas presas na cintura.
 
O dia esfrega os olhos, sem acreditar no que vê.
 
Chora, Beirute, limpa as tuas lágrimas com o lenço do hori-
zonte. Escreveste de novo ao céu, mas estavas errada e agora os
teus erros escrevem-te.
 
Não tens um outro alfabeto?
 
 
 
adonis
arco-íris do instante
antologia poética
tradução de nuno júdice
dom quixote
2016
 




28 janeiro 2024

ricardo reis / cedo de mais vem sempre, cloé, o inverno.

 
 
 
Cedo de mais vem sempre, Cloé, o inverno.
É sempre prematuro, inda que o espere
        Nosso hábito, o esfriar
        Do desejo que houve.
 
Não entardece que não morra o dia.
Não nasce amor ou fé em nós que não
        Morra com isso ao menos
        O não amar ou crer.
 
Todo o gesto que o nosso corpo faz
Com o repouso anterior contrasta.
        Nesta má circunstância
        Do tempo eternos somos.
 
Só sabe da arte com que viva a vida
Aquele que, de tão contínua usá-la,
        Furte ao tempo a vitória
        Das mudanças depressa,
 
E entardecendo como um dia trópico,
Até ao fim inevitável guie
        Uma igual vida, súbito
        Precipite no abismo.
 
7-7-1919
 
 
 
poemas de ricardo reis
fernando pessoa
imprensa nacional - casa da moeda
1994




27 janeiro 2024

herberto helder / teoria sentada

 
VI
 
É a colina na colina, colina
das colinas frias.
Colina devagar por ela acima, brotando
sobre a raiz da colina. Oh fria raiz deitada
na pedra sinistra fria da raiz
da colina. Na húmida
treva pedra vazia, na alegria
abstracta dos fogos, das águas oh sombrias.
Colina profunda, colina de
colina muda. Mexendo nos fogos,
nas águas extremas vazias, nas massas
nocturnas unas — respirando.
Batendo os leves pêlos nas gotas frias
das águas,
e as pesadas estrelas nas veias sombrias.
Colina acocorada na raiz ríspida
da colina, feroz por ela abaixo, ladeada
pelas paredes direitas da melancolia. É
a colina na colina. Depois para cima, colina
das colinas amargas estremes.
De alegria para cima, na audácia das brutas
assimetrias. Colina de pé
sobre as visões, as culpas,
os crimes — batendo os pés unidos na boca
aberta das mães sinistras e vazias. Colina
na colina nas colinas das ilusões
quentes, duras, puras, sombrias. Colina
em baixo e para cima.
É a colina em cima com árvores redondas,
vivas, rápidas e oh frias.
Arvorezinhas da colina, vazias.
 
 
 
herberto helder
poesia toda
teoria sentada
assírio & alvim
1996




26 janeiro 2024

adam zagajewski / as tardes infindáveis

 
 
Eram essas, as tardes infindáveis, em que a poesia me abandonava.
O rio corria dolentemente, empurrando barcos preguiçosos para o mar.
Eram essas, as tardes infindáveis, a costa de marfim.
As sombras jaziam nas ruas, as vitrinas exibiam altivos manequins,
que me olhavam, com ar de desafio e ousadia.
 
Dos liceus saíam professores de rostos vazios,
como se Homero os tivesse derrotado, humilhado, morto.
Os vespertinos traziam notícias inquietantes,
mas nada mudava, ninguém se apressava.
Nas janelas não havia ninguém, tu própria não estavas lá,
até as freiras pareciam ter vergonha da sua vida.
 
Eram essas, as tardes infindáveis em que a poesia se desvanecia
e ficava sozinho com o demónio opaco da cidade
como um pobre viajante, de pé, em frente à Gare du Nord
com uma mala demasiado pesada, atada com uma corda,
sobre a qual caía a chuva, a chuva preta de Setembro.
 
Oh, diz-me como me curar da ironia, do olhar
que vê mas não trespassa; diz-me como me curar
de estar calado.
 
 
 
adam zagajewski
sombras de sombras
trad. marco bruno
tinta-da-china
2017




25 janeiro 2024

antonio gamoneda / envelheceu dentro de teus olhos

 
 
 
Envelheceu dentro de teus olhos; eras a doçura e o
extermínio e amei teu corpo em seus frutos nocturnos.
 
 
Tua inocência é como uma faca diante do meu rosto,
 
 
mas pesas no meu coração e, como um mel escuro,
sinto-te em meus lábios ao encaminhar-me para a
morte.
 
 
 
antonio gamoneda
livro do frio
trad. de josé bento
assírio & alvim
1999
 




24 janeiro 2024

robert desnos / boa noite a todos

 




 
– Deitado na tua cama
Entre os teus lençóis,
Como uma carta no envelope,
Imaginas que te vais embora
Para uma longa viagem.
 
–  Claro que não, não imagino nada.
Não nasci ontem
Conheço o sono e os seus mistérios
Conheço a noite e as suas trevas
E durmo tal como vivo.
 
 
 
robert desnos
luto por luto / poemas
trad. diogo paiva
sr teste edições
2022
 




23 janeiro 2024

hans-ulrich treichel / debaixo da oliveira



 
Que calor está aqui, tanto calor,
e parados os rios cinzentos
debaixo das pontes.
 
Se não houvesse oliveira,
esta exígua faixa escura,
não poderíamos ficar.
 
Teríamos de correr atrás dos ventos, seguir
a sombra das nuvens como os pássaros
em tempos de caça.
 
 
 
hans-ulrich treichel
como se fosse a minha vida
trad. colectiva
poetas em mateus
quetzal editores
1994
 




 

22 janeiro 2024

daniel faria / precisava de falar-te ao ouvido

 
 
Precisava de falar-te ao ouvido
De manter sobre a rodilha do silêncio
A escrita.
Precisava dos teus joelhos. Da tua porta aberta.
Da indigência. E da fadiga.
Da tua sombra sobre a minha sombra
E da tua casa.
E do chão.
 
 
 
daniel faria
poesia
antemanhã
quasi
2003




 

21 janeiro 2024

álvaro de campos / insónia

  
 
Não durmo, nem espero dormir.
Nem na morte espero dormir.
 
Espera-me uma insónia da largura dos astros,
E um bocejo inútil do comprimento do mundo.
Não durmo; não posso ler quando acordo de noite,
Não posso escrever quando acordo de noite,
Não posso pensar quando acordo de noite —
Meu Deus, nem posso sonhar quando acordo de noite!
 
Ah, o ópio de ser outra pessoa qualquer!
 
Não durmo, jazo, cadáver acordado, sentindo,
E o meu sentimento é um pensamento vazio.
Passam por mim, transtornadas, coisas que me sucederam —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que me não sucederam —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que não são nada,
E até dessas me arrependo, me culpo, e não durmo.
 
Não tenho força para ter energia para acender um cigarro.
Fito a parede fronteira do quarto como se fosse o universo.
Lá fora há o silêncio dessa coisa toda.
Um grande silêncio apavorante noutra ocasião qualquer,
Noutra ocasião qualquer em que eu pudesse sentir.
 
Estou escrevendo versos realmente simpáticos —
Versos a dizer que não tenho nada que dizer,
Versos a teimar em dizer isso,
Versos, versos, versos, versos, versos...
Tantos versos...
E a verdade toda, e a vida toda fora deles e de mim!
 
Tenho sono, não durmo, sinto e não sei em que sentir
Sou uma sensação sem pessoa correspondente,
Uma abstracção de autoconsciência sem de quê,
Salvo o necessário para sentir consciência,
Salvo — sei lá salvo o quê...
 
Não durmo. Não durmo. Não durmo.
Que grande sono em toda a cabeça e em cima dos olhos e na alma!
Que grande sono em tudo excepto no poder dormir!
 
Ó madrugada, tardas tanto... Vem...
Vem, inutilmente,
Trazer-me outro dia igual a este, a ser seguido por outra noite igual a esta...
 
Vem trazer-me a alegria dessa esperança triste,
Porque sempre és alegre, e sempre trazes esperanças,
Segundo a velha literatura das sensações.
 
Vem, traz a esperança, vem, traz a esperança.
O meu cansaço entra pelo colchão dentro.
Doem-me as costas de não estar deitado de lado.
Se estivesse deitado de lado doíam-me as costas de estar deitado de lado.
 
Vem, madrugada, chega!
 
Que horas são? Não sei.
Não tenho energia para estender uma mão para o relógio,
Não tenho energia para nada, para mais nada...
Só para estes versos, escritos no dia seguinte.
Sim, escritos no dia seguinte.
Todos os versos são sempre escritos no dia seguinte.
 
Noite absoluta, sossego absoluto, lá fora.
Paz em toda a Natureza.
A Humanidade repousa e esquece as suas amarguras.
Exactamente.
A Humanidade esquece as suas alegrias e amarguras,
Costuma dizer-se isto.
A Humanidade esquece, sim, a Humanidade esquece,
Mas mesmo acordada a Humanidade esquece.
Exactamente. Mas não durmo.
 
27-3-1929
 
 
 
fernando pessoa
poesias de álvaro de campos
edições ática
1944



20 janeiro 2024

eugénio de andrade / as mãos e os frutos

 
 
VI

Não canto porque sonho.
Canto porque és real.
Canto o teu olhar maduro,
o teu sorriso puro,
a tua graça animal.
 
Canto porque sou homem.
Se não cantasse seria
somente um bicho sadio
embriagado na alegria
da tua vinha sem vinho.
 
Canto porque o amor apetece.
Porque o feno amadurece
nos teus braços deslumbrados.
Porque o meu corpo estremece
por vê-los nus e suados.
 
 
 
eugénio de andrade
as mãos e os frutos
poesia
fundação eugénio de andrade
2000




 

19 janeiro 2024

paul éluard / fresco

 
 
II
 
A mais humilde flor de Janeiro
Está em louvor do Inverno
 
Um sangue negro brilha no rosto
De um homem morto por ter tido frio
 
As belas rosas de Julho
Perfumavam o seio materno
 
Cuja morte conta o paradeiro.
 
 
 
paul éluard
a cama a mesa
tradução de luís lima
barco bêbado
2021




18 janeiro 2024

margaret atwood / dentro

 
 
De fora vemos uma contracção
mas de dentro, como sentido
pelo coração e respiração e pele profunda, quão diferente,
quão vasto   quão calmo   quão parte de tudo
quão escuro estrelado. O último suspiro. Divino
possivelmente. Talvez alívio. Os amantes presos
e selados dentro de uma caverna,
vozes levantadas num último dueto
oscilante, até a pequena vela
se apagar. Bom ainda assim
segurei a tua mão e talvez
tenhas segurado a minha
enquanto a pedra ou universo se fechava em
redor de ti.
Mas não em redor de mim. Eu ainda estou fora.
 
 
 
margaret atwood
afectuosamente
trad. joão luis barreto guimarães
bertrand editora
2021