05 setembro 2024

ernesto sampaio / tão pouco

 



 

Sondar
a linguagem das trevas
dormir
na neve dos limites
atravessar
flores distraídas
 
Decifrar
numa pedra fria
letras a arder
entrar
em comboios remotos
no olho gigante
das estações do fim do inundo
 
Ser
um sinal
lançado ao acaso na noite
deixar
noutra boca
o gosto de uma ausência
 
Temos tão pouco tempo
tão pouco sonho
tão pouco
 
 
 
ernesto sampaio
poesia
saldos
vs editor
2024



04 setembro 2024

billy collins / cupido

 
 
 
Acabado de vir da chuva,
perguntaste-me
quanto era um côvado.
 
Pensei
que o assunto em questão
fosse amor.
 
Mas era uma arca
que estavas a construir,
pequena, só para ti.
 
 
 
billy collins
a aranha irlandesa & outros poemas,
trad. francisco José craveiro de carvalho
do lado esquerdo
2023





03 setembro 2024

benjamin péret / a luz dentro do sol

 
 
A pequena nudez
aborrece-se no seu painço barco ruço
Deita-se como o mar
como os seus cabelos
Pede à chuva e à bonança
um ramalhete de serras aguçadas
e uma corda de evangelho
com altos círios caseiros
É duma juventude e duma beleza tal
que a fuligem grande marota
se abeira dela com as mãos de cisne
lavados pelo álcool limpo e pelos ventos
Mas a chuva sorri à bonança
que afaga o pêlo das montanhas
e ambos se entendem para afugentar os vales
que vivem de folhas e de poeira
de pedras e de paus
 
 
 
benjamin péret
sol de bolso
uma antologia de poemas
trad. regina guimarães
contracapa
2023
 



02 setembro 2024

robert desnos / pedra a pedra

 
 
 
Pedra a pedra e pé a pé
E coração a coração e cabeça a cabeça
Os dias bons passaram
Fio a fio e folha a folha
E um a um e só a só
Os dias são bons e não passam
Grão a grão corpo a corpo
E flanco a flanco e mão a mão
Só alguém muito astuto ganhará a batalha
Pedra a grão e só a um
E de mão no coração e cabeça no coração
O amor é vasto como o mundo.
 
 
 
robert desnos
luto por luto / poemas
trad. diogo paiva
sr teste edições
2022
 



01 setembro 2024

heiner müller / problema de visão

 
 
 
O meu amigo o pintor diz-me Se eu pinto
É porque não quero mais ver Viva a cegueira
É com os meus olhos que eu pago
Por cada imagem A minha morte era a minha infância
A câmara escura A luz debaixo da porta
Esperar a erupção Terror branco
Como pôr a minha noite ao abrigo do dia
A morte a figura imposta a vida as figuras livres
Deixa-me claridade viver na tua sombra
Privado de mim nas minhas zonas patogénicas
 
 
 
heiner müller
poemas (1949-1995)
trad. adolfo luxúria canibal
oficina noctua
2021
 



31 agosto 2024

adonis / aqueles que…

 
 
 
Aqueles que degolados atrás de ti à tua volta em ti e para ti
     tornaram-se nuvens portadoras de chuvas
Chuva de que a terra se veste
Ararat orquestra para os continentes de música de canto de
     poesia e de dança de escultura e de pintura horizontes e do
     mais longínquo quem pergunta
Serás tu outro para gostar de dizer a esse outro:
Tu és eu.
 
 
 
adonis
arco-íris do instante
antologia poética
tradução de nuno júdice
dom quixote
2016



30 agosto 2024

amalia bautista / tenho à mostra…

 
 
Tenho à mostra as coisas que deveria
esconder, o mais íntimo e obscuro.
E não só me podem ver o esqueleto,
tenho à mostra também a alma inteira.
 
 
 
amalia bautista
trevo
tradução de inês dias
averno
20212
 




29 agosto 2024

vincenzo cardarelli / gaivotas

 
 
 
Não sei onde as gaivotas fazem ninho,
onde encontram a paz.
Sou com elas,
em perpétuo voo.
Raso a vida
como elas rasam a água
em busca de alimento.
E amo, talvez, como elas, o sossego,
o grande sossego marinho,
mas o meu destino é viver
faiscando na tempestade.
 
 
 
vincenzo cardarelli
dez poetas italianos contemporâneos
trad. de albano martins
dom quixote
1992
 



28 agosto 2024

nuno júdice / praia

 
 
 
De manhã, o mar parecia saltar de dentro
das nuvens, como se não fosse ele que as
reflectisse. Depois, o sol restabeleceu
a ordem das coisas, o prumo voltou a in-
dicar o alto e o baixo, e até o ruído das
ondas deixou de nos submergir com a sua
insistência, deixando ouvir de novo o
bater dos toldos com o vento, os gritos
de um bando de gaivotas, e a tua voz,
atravessando toda a memória deste dia.
 
 
 
nuno júdice
a fonte da vida
quetzal
1997



 

27 agosto 2024

luiza neto jorge / 5 poemas para a noite invariável

 
 
II
 
Em cada braço uma herança de horizonte
desde o naufrágio de um eco
em cada árvore
trago-me no sol
à hora dos contornos
no sol a voz
é mais difícil
o tempo mais ausente
 
trago um filho
que parte o caule às estrelas
é louco e sofre
e parte o caule às estrelas
 
Tragicamente o sol
põe luz nos braços
A morte é uma feira aberta em lua
 
 
 
luiza  neto jorge
os sítios sitiados
poesia
assírio & alvim
1993
 




26 agosto 2024

antónio franco alexandre / é no meu corpo que morreste

 



 
é no meu corpo que morreste. agora
temos o tempo todo
ao nosso lado, como
um lodo onde dormitam as
 
conhecidas maneiras.
algumas nuvens se aproximam, e depois
se afastam, numa duvidosa
manifestação de imperícia;
 
os animais falantes
atravessam corredores iluminados,
embarcam na
 
sossegada lembrança dos sonetos,
o leve sono que pesou no dia.
é no meu corpo que morreste, agora.
 
 
 
antónio franco alexandre
a pequena face
assírio & alvim
1983
 



25 agosto 2024

leonor castro nunes e marcos foz / a bifurcação dos ossos

 
 
 
6.
 
Um poema é uma coisa muito pouca
quando o termo de comparação é uma bicicleta, um chão de terra batida
e umas pernas que esqueceram a preguiça há duas ruas atrás.
 
Já é sabido o problema dos triângulos no que toca à antropologia.
O dois é o número dos mínimos agradáveis
condescendente com a exploração das pérolas e das flores nocturnas
que se vão encontrando por engano no peito dos pais
e nas mãos dos matemáticos.
 
Um poema é uma coisa muito pouca
para quem anda indeciso entre os números e a hermética,
os sonhos e os tremores, as palavras e o suicídio,
uma criança triste e a felicidade de uma espécie inteira.
 
 
 
leonor castro nunes
e  marcos foz
a bifurcação dos ossos
do lado esquerdo
2016
 



24 agosto 2024

albano martins / desta varanda, o mar

 
 
 
Quando os peixes se revoltam,
o mar solta as marés vivas
e fica na praia a ver.
 
*
 
Cuando los peces se sublevam
El mar suelta las mareas vivas
Y queda viendo en la playa.
 
 
 
albano martins
desta varanda, o mar
tradução para castelhano de
alfredo pérez alencart
edições simplesmente
2014