06 novembro 2015

josé de almada negreiros / ode a fernando pessoa



Tu que tiveste o sonho de ser a voz de Portugal
tu foste de verdade a voz de Portugal
e não foste tu!
Foste de verdade, não de feito, a voz de Portugal.
De verdade, e de feito só não foste tu.
A Portugal, a voz vem-lhe sempre depois da idade
e tu quiseste acertar-lhe a voz com a idade
e aqui erraste tu,
não a tua voz de Portugal
não a idade que já era de hoje.
Tu foste apenas o teu sonho de ser a voz de Portugal
o teu sonho de ti
o teu sonho dos portugueses
só sonhado por ti.
Tu sonhaste a continuação do sonho português
somados todos os séculos de Portugal
somados todos os vários sonhos portugueses
tu sonhaste a decifração final
do sonho de Portugal
e a vida que desperta depois do sonho
a vida que o sonho predisse.
Tu tiveste o sonho de ser a voz de Portugal
tu foste de verdade a voz de Portugal
e não foste tu!
Tu ficaste para depois
E Portugal também.
Tu levaste empunhada no teu sonho
a bandeira de Portugal
vertical
sem pender para nenhum lado
o que não é dado pra portugueses.
Ninguém viu em ti, Fernando,
senão a pessoa que leva uma bandeira
e sem a justificação de ter havido festa.
Nesta nossa querida terra onde ninguém a ninguém admira
e todos a determinados idolatram.
Foi substituído Portugal pelo nacionalismo
que é maneira de acabar com partidos
e de ficar talvez o partido de Portugal
mas não ainda talvez Portugal!

Portugal fica para depois
e os portugueses também
como tu.


josé de almada negreiros 




05 novembro 2015

italo calvino / já não há cidades de província


Escusado será dizer que já não há cidades de província e que talvez até nunca tenha havido: todos os lugares comunicam instantaneamente, só se tem uma sensação de isolamento durante o trajecto de um lugar para outro, isto é quando não se está em lugar nenhum. Eu, justamente, encontro-me aqui sem ter um aqui nem um algures, reconhecível como um estranho pelos não estranhos pelo menos como os não estranhos são por mim reconhecidos e invejados. Sim, invejados. Observo de fora a vida de uma noite numa pequena cidade qualquer, e percebo que fui posto fora de todas as noites quaisquer durante sabe-se lá quanto tempo, e penso em milhares de cidades como esta, em centenas de milhares de locais iluminados onde a esta hora as pessoas deixam que tombe o escuro da noite, e não lhes passa pela cabeça nenhum dos pensamentos que tenho eu, se calhar têm outros que não são de maneira nenhuma invejáveis, mas neste momento estaria pronto a fazer a troca com qualquer uma delas.


italo calvino
se numa noite de inverno um viajante
trad. josé colaço barreiros
publico
2002




04 novembro 2015

mário avelar / promenade-outono (jasper johns)



Às vezes sento-me na
sala a ouvir Coltrane
in a sentimental mood…

Procuro então o teu
olhar, o teu olhar d´águia,
suspenso algures na

azáfama das vindimas,
suspenso algures num
ponto além da azáfama

das vindimas… ponto sem
regresso neste lugar.
Would you know my name

if I saw you in heaven?
Onde as veredas do
céu estão repletas de

anjos… onde, agitando
e gesticulando, tu
serás por certo um deles?



mário avelar
poezz
almedina
2004




03 novembro 2015

isidore ducasse conde de lautréamont / cantos de maldoror



Andava em busca de uma alma semelhante à minha. E não podia encontrá-la. Procurava por todos os recantos da terra: era inútil a minha perseverança. E, no entanto, não podia continuar só. Precisava de alguém que aprovasse o meu carácter; precisava de alguém que tivesse as mesmas ideias que eu. Era de manhã; o sol ergueu-se no horizonte em toda a sua magnificência, e eis que diante dos meus olhos se ergue também um jovem cuja presença gerava flores quando passava. Aproximou-se de mim estendendo-me a mão: “Vim a ti, a ti que me procuras. Bendigamos este dia feliz.” Mas eu respondi-lhe: “ Vai-te; eu não te chamei; não preciso da tua amizade…” Era de tarde; a noite começava a estender o negrume do seu véu sobre a natureza. Uma bela mulher, que eu mal distinguia, estendia igualmente em meu redor a sua influência encantatória, e olhava-me compassiva; porém, não ousava falar-me. Eu disse: “Aproxima-te de mim, para que distinga com nitidez os traços do teu rosto, porque a luz das estrelas não basta para os iluminar a esta distância.” Então, com passos modestos e de olhos baixos, ela pisou a relva do chão dirigindo-se para o meu lado. Disse-lhe logo que a vi “Vejo que a bondade e a justiça fizeram morada no teu coração: não poderíamos viver juntos. Agora admiras a minha beleza, que já transtornou a muitas; mas, mais tarde ou mais cedo, havias de arrepender-te de me teres consagrado o teu amor; porque não conheces a minha alma. Não que te seja alguma vez infiel: àquela que a mim se entrega com tanto abandono e confiança, com tanta confiança e abandono, a ela me entrego; mas convence-te disto, e nunca mais o esqueças: os lobos e os cordeiros não se olham com doces olhos.”

(canto II, excerto)



isidore ducasse
conde de lautréamont
cantos de maldoror
trad. pedro tamen
fenda
1988




02 novembro 2015

sylvia plath / a invernar



É fácil este tempo, não há nada para fazer.
Pus a andar a centrifugadora da parteira,
Tenho o meu mel,
Seis jarros dele,
Seus olhos de gato na adega,

A invernar na escuridão sem janela
No coração da casa
Junto à compota rançosa do último inquilino
E de garrafas de brilhos vazios –
Gin do Senhor D. Fulano.

Este é o quarto onde nunca estive.
Este é o quarto onde nunca pude respirar.
O escuro enfeixou-se lá como um morcego,
Sem outra luz
Que a da tocha e seu desmaiado

Amarelo-chinês sobre objectos aterradores –
Obstinação negra. Ruína.
Posse.
São elas que me têm.
Nem cruéis nem indiferentes,

Apenas ignorantes.
Este é um tempo de espera para as abelhas – as abelhas
Tão lentas que mal as conheço,
Em fila como os soldados
Para a lata do xarope

Para compensar o mel que lhes tirei.
O Tate & Lyle mantém-nas activas,
Neve refinada.
Vivem de Tate & Lyle em vez de flores.
Tomam-no. O frio instala-se.

Agora amontoam-se uma sobre as outras,
Negra
Razão contra todo aquele branco.
O sorriso da neve é branco.
Alastra como porcelana de Meissen de uma milha de comprimento,

Para onde, nos dias quentes,
Só podem carregar os seus mortos.
Todas as abelhas são mulheres,
As servas e, mais alongada, a real Senhora.
Livraram-se dos homens,

Desses insensíveis, desses desastrados sem graça, desses brutamontes.
O inverno é para as mulheres –
A mulher, quieta, a fazer malha,
Junto ao berço de nogueira espanhola,
O seu corpo é um bolbo ao frio, e tem o ar parado de quem não pensa.

A colmeia vai sobreviver, os gladíolos vão
Conseguir apagar os seus fogos e
Entrar em mais um ano?
A que é que saberão, as rosas-do-natal?
As abelhas voam. Já sentem o gosto da primavera.



sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996



01 novembro 2015

vergílio ferreira / na idade média a literatura popular…



118 – Na Idade Média a literatura popular era a erudita, se calhar porque em cultura tudo era povo. Depois a arte soube de si que existia e passou a haver divisão de classes. Hoje refinou-se até quase se sumir. Foi quando no cansaço da subtileza se olhou a arte popular com simpatia. E a das crianças. E a dos loucos. Mas a própria arte erudita pôde distanciar-se da que o era de menos e criou e marcou as suas distâncias. Na literatura culta há assim a de consumo intelectual e a que é em fornada para a grande massa, menos ginasticada do espírito. É a literatura directa, aplainada, tratada a mão grossa nos temas e processos para os circuitos da sociedade de consumo. Qual delas tem significação? Mas era preciso saber qual a significação do nosso tempo. Ou a significação de ter significação. Não a sabemos.



vergílio ferreira
pensar
bertrand editora
2004



31 outubro 2015

marin sorescu / duas vezes



Olho para todas as coisas
Duas vezes:
Uma para me alegrar,
Outra para me entristecer.

As árvores têm gargalhadas
Na coroa das flores
E uma grande lágrima
Na raiz.
O sol ainda é jovem
No extremo dos raios,
Mas esses raios
Estão cravados na noite.

O mundo cabe todo
Entre estas duas capas
Onde fui amontoando
Todas as coisas que amei
Duas vezes.


marin sorescu
simetria
tradução colectiva revista, completada e apresentada
por egito gonçalves
poetas em mateus
quetzal
1997





30 outubro 2015

s. kierkegaard / a minha mágoa é o meu castelo senhorial



A minha mágoa é o meu castelo senhorial, que, tal como um ninho de águia, fica bem lá no alto, no cume das montanhas, entre as nuvens. Ninguém pode tomá-lo de assalto. De lá voo, descendo sobre a realidade e apanho a minha presa. Mas não fico lá em baixo – trago a minha presa para casa e essa presa é uma imagem que eu teço nas tapeçarias do meu castelo. Então, vivo como um morto. Tudo aquilo que é vivido mergulho-o no baptismo do esquecimento, para a eternidade da recordação. Todo o finito e casual é esquecido e apagado. Então, fico pensativamente sentado, como um velho homem grisalho, e explico as imagens em voz suave, quase sussurrante, e ao meu lado está sentada uma criança e escuta-me, apesar de se lembrar de tudo antes de eu lho contar.



s. kierkegaard
diapsalmata
assírio & alvim
2011




29 outubro 2015

e e cummings / junto a com certeza deus américa eu


[iv]

“junto a com certeza deus américa eu
amo-te terra dos peregrinos e assim por diante oh
olhai podeis ver pela alva madrugada o meu
país é de séculos vêm e vão
e não voltam mais e daí? ninguém se rala
em todas as línguas até surdosmudos
teus filhos aclamam teu nome glorioso gaita
caraças caramba chiça chô
pra quê falar de beleza o que é que podia ser mais be-
lo que estes heróicos finados felizes
que lançados como leões para a chacina ruidosa
não pararam para pensar morreram pelo contrário
há-de então a voz da liberdade ser muda?”

Falou.  Bebeu rapidamente um copo de água



e. e. cummings
xix poemas
trad. jorge fazenda lourenço
assírio & alvim
1998




28 outubro 2015

valter hugo mãe / assinalo as luzes, severa



assinalo as luzes, severa
severa saudade que chega pela boca, o
meu passado é só um verso
teu. tu dizes que recorte
a coroa ao céu e faça
da cabeça um estandarte. assassinaram-te,
sinto frio e tenho medo. vou
pelo mar dentro, o
céu a estalar.


valter hugo mãe
três minutos antes de a maré encher
quasi
2000




27 outubro 2015

edgar lee masters / theodore, o poeta



Em rapaz, Theodore, passava horas sentado
na margem do turvo Rio Spoon
olhando fixamente para a furna que escondia o caranguejo,
à espera que ele saísse, mostrando primeiro
as antenas ondulantes como palhas de feno
e depois o seu corpo, cor de pedra-pomes,
adornado com dois olhos de azeviche.
E perguntavas a ti próprio, enleado em pensamentos,
o que saberia ele, que coisas desejava, por que viveria.
Mais tarde o teu olhar voltou-se para os homens e as mulheres
escondidos em furnas de acaso no meio de cidades.
Esperavas que mostrassem suas almas
para que pudesses ver
como viviam ou para quê,
e por que rastejavam com tal afã
ao longo do caminho arenoso onde a água escasseia
à medida que declina o Verão.



edgar lee masters
spoon river
tradução josé miguel silva
relógio d´água
2003




26 outubro 2015

miguel torga / incitamento



Remenda a tua rede, pescador!
Remenda as ilusões!
No maninho areal é que é sonhar!...
Ata e refaz a teia
Onde, queira ou não queira o mar,
Hás-de prender o corpo da sereia!

  
miguel torga
diário IX
1964



25 outubro 2015

daniel faria / homens que são como lugares mal situados


II

Sei que o homem lavava os cabelos como se fossem longos
Porque tinha uma mulher no pensamento
Sei que os lavava como se os contasse

Sei que os enxugava com a luz da mulher
Com os seus olhos muito claros voltados para o centro
Do amor na operação poderosa
Do amor

Sei que cortava os cabelos para procurá-la
Sei que a mulher ia perdendo os vestidos cortados

Era um homem imaginado no coração da mulher que lavava
O cabelo no seu sangue

Na água corrente

Era um homem inclinado como o pescador nas margens para ouvir
E a mulher cantava para o homem respirar



daniel faria
homens que são como lugares mal situados
fundação manuel  leão
2002