Mostrar mensagens com a etiqueta sylvia plath. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta sylvia plath. Mostrar todas as mensagens

06 outubro 2023

sylvia plath / o enforcado

 
 
 
Pela raiz dos meus cabelos algum deus me agarrou.
Crepitei nos seus vóltios azuis como um profeta no deserto.
 
As noites fecharam-se de repente como a pálpebra de um lagarto:
Um mundo de dias brancos e monótonos, numa cova sem
     sombra.
 
Um aborrecimento de abutre pregou-me aqui a esta árvore.
Se ele fosse eu, faria o que eu fiz.
 
 
sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996





20 março 2023

sylvia plath / canção da manhã

 




 

O amor acertou o teu passo como um pesado relógio de ouro.
A parteira deu-te duas palmadas nos pés e o teu grito nu
Tomou o seu lugar entre os elementos.
 
As nossas vozes em eco engrandecem a tua chegada. Estátua
     nova.
Na corrente de ar de um museu, a tua nudez
Encobre a nossa segurança. Rodeamos-te inexpressivos como
     paredes.
 
Sou tanto tua mãe como
A nuvem que em espelho se destila e nele vai reflectir o seu
     lento
Apagamento às mãos do vento.
 
Toda a noite a tua respiração de borboleta
Paira entre o cor-de-rosa murcho das roas. Acordo e oiço:
Move-se no meu ouvido um mar distante,
 
Um choro e saio da cama aos tropeções, vaca gorda e florida
Na minha camisa de noite vitoriana.
A tua boca abre-se limpa como a de um gato. O quadrado da
     janela
 
Empalidece e engole as estrelas sombrias. E tu agora ensaias
     a tua
Mão cheia de notas;
Claríssimas vogais elevando-se como balões.
 
 
 
sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




07 setembro 2022

sylvia plath / seria fácil dizer que estaria disposta a lutar por ti

 



28 de janeiro de 1956
 
 
seria fácil dizer que estaria disposta a lutar por ti, ou a roubar e a mentir; há em mim muito desse desejo de me entregar ao máximo, e se os homens lutam por causas, as mulheres lutam pelos homens. numa crise, é fácil dizer: irei erguer-me e permanecer ao teu lado, mas aquilo que eu faria é também o mais difícil para mim, com a minha tendência absurda para o idealismo e o perfeccionismo: acredito que estaria ao teu lado e te alimentaria e esperaria contigo ao longo dos inevitáveis reinos de mesas, cadeiras, couves-flores até esses raros e fantásticos momentos em que somos anjos, e nós somos anjos em crescimento (algo que os anjos celestes nunca poderão ser), e somo-lo quando, juntos, fazemos com que o mundo se ame a si mesmo e arda. eu  sentar-me-ia por ali, a ler, a escrever, a escovar os dentes, ciente de que em ti havia as sementes de um anjo, o meu tipo de anjo, com o fogo e espadas e um poder abrasador. porque é que levo tanto tempo a descobrir para que são feitas as mulheres? essa noção irrompe devagar em mim, insistente, como bolbos de túlipas em abril.

 
 
sylvia plath
diários 1950-1962
trad. josé miguel silva e inês dias
relógio d´ água
2021






28 outubro 2020

sylvia plath / berck-plage

 
 
II
 
Esta bota preta não tem misericórdia por ninguém.
E porque deveria ter, se é a carreta de um pé morto?
 
O pé alto, morto e sem dedos deste padre
Que bombeia o poço que o seu livro é,
 
A página dobrada à sua frente como cenário.
Biquínis obscenos escondem-se nas dunas,
 
Peitos e ancas de confeitaria, açúcar de
Pequenos cristais, cintilando à luz,
 
Enquanto uma poça verde abre o olho,
Doente com o que tem engolido –
 
Membros, imagens, gritos. Atrás dos abrigos de cimento
Dois amantes despegam-se um do outro.
 
Ó branca loiça do mar,
Quantas chávenas de suspiros, quanto sal na garganta…
 
E o espectador, a tremer,
Esticado como um pano grande
 
Através de uma calma virulência,
E uma alga, peluda como as partes.
 
 
 
sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




30 janeiro 2020

sylvia plath / berck-plage



I

É então isto o mar, esta enorme suspensão.
Como o remendo do sol evidencia a minha queimadura.

Sorvetes de cores eléctricas, tirados da geladeira
Por raparigas pálidas, andam pelo ar em mãos queimadas.

Por que está tudo tão silencioso, que estarão a esconder?
Tenho duas pernas e movo-me sorridentemente.

As covas na areia destroem vibrações;
Estendem-se por quilómetros, vozes já quase sem som

Acenando sem suporte, metade da altura que tinham.
As linhas dos olhos, escaldadas por estas superfícies nuas.

Bumerangue preso por elásticos, ferindo o dono.
É de admitir que ele ponha óculos escuros?

É de admitir que ele exiba sotaina preta?
Aí vem ele no meio dos apanhadores de cavala

Que se põem como um muro à sua volta.
Agarram nos losangos pretos e verdes como se fossem bocados
     de um corpo.

O mar, que tudo isto cristalizou,
Afasta-se lentamente, como as serpentes, soltando um longo
     e triste silvo.


sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996





12 dezembro 2018

sylvia plath / papoilas em outubro




Esta manhã nem mesmo as nuvens entre o sol podem pôr estas
     saias.
Nem a mulher na ambulância
De coração vermelho a florescer assombrosamente através do
     casaco –

Uma oferenda, uma oferenda de amor
Jamais pedida
Nenhum céu

Esmaiado e em chamas
Pondo a trabalhar o seu monóxido de carbono, nenhuns olhos
Estáticos, em sentido sob chapéus de coco.

Ó meu Deus, o que sou eu
Possam as últimas bocas gritar alto
Numa floresta de gelo, num amanhecer de centáureas.


sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996








02 agosto 2018

sylvia plath / ariel




Estase na escuridão.
Depois a bátega de um azul
Imaterial sem fragas nem distância.

Leoa de Deus,
Como fomos sendo uma só,
Eixo de calcanhares e joelhos! – O sulco

Afasta e passa, irmão do
Aro castanho
Do pescoço que não consigo agarrar.

Olhos como os de negro
Bagas lançando escuros
Ganchos –

Bocados de sangue adocicado,
Sombras.
Outra coisa

Me arrasta pêlos ares –
Quadris, cabelo;
Achas dos meus tacões.

Godiva
Branca, não me cai a pele –
Mãos mortas, rigidez de morta.

E agora, eu
Espuma de trigo, um brilho de mares.
O grito de criança

Funde-se na parede.
E eu
Sou a seta.

O relento que voa
Suicida, à uma, em força
Em direcção ao Olho

Vermelho, o caldeiro da manhã.


sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996







07 dezembro 2017

sylvia plath / balões




Desde o Natal que eles têm vivido connosco,
Simples
E transparentes,
Ovais animais com alma,
Movendo-se e roçando-se nas sedosas

E etéreas correntes de ar
A guinarem e a rebentarem
Quando atacados, depois fugindo a toda a pressa para uma calma
   ainda tremente.
Serviola amarela, chúmbea azul –
Tais são as estranhas luas com que vivemos,

Não com mobília fúnebre!
Tapetes de corda, paredes brancas
E estes viajantes
Globos de ar fino, vermelhos, verdes,
A encantar

O coração como desejos ou os livres
Pavões que abençoam
O chão antigo com uma das suas penas
Embutida no fundo de eças de metal luzente.
O teu irmão

Mais pequeno faz
O balão dele guinchar como um gato.
Parece estar a ver
Através dele um divertido mundo cor-de-rosa que talvez possa
  comer,
Morde,

Depois senta-se
De novo, pote gordo
A admirar um mundo transparente como a água.
Um resto de vermelho
Esfarrapado na sua mão pequena.



sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




10 outubro 2017

sylvia plath / nódoa negra




A cor converge para esse sítio, de um arroxeado mortiço.
O resto do corpo fica todo descolorido,
De cor pérola.

Numa gruta cavada na rocha
O mar suga obsessivamente
Uma cavidade, o ponto central de todo o mar.

Do tamanho de uma mosca
A marca do destino
Arrasta-se pela parede abaixo.

O coração fecha-se,
O mar recua,
Os espelhos são tapados.



sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




28 novembro 2016

sylvia plath / carta em novembro



Amor, o mundo
De repente muda, muda de cor. A luz da rua
Perpassa por entre as vagens do laburno
Que lembram a cauda dos ratos, às nove da manhã.
É o Árctico.

Este pequeno círculo
Negro, com estas trigueiras e sedosas ervas – cabelo de bebé.
Há uma cor verde no ar,
Suave, voluptuosa,
Conforta-me com amor.

Estou corada e quente.
Se calhar isto é absurdo,
Sou tão estupidamente feliz,
As minhas galochas
Dão passos ruidosos, atravessam o vermelho maravilhoso.

É a minha propriedade.
Duas vezes ao dia percorro-a, cheirando-lhe
O bárbaro azevinho em conchas
De verdete, ferro puro,

E a parede de velhos cadáveres.
Amo-os.
Amo-os como à história.
As maçãs são douradas,
Imagine-se –
As minhas setenta árvores
A prender as suas bagas vermelho-douradas
Num espesso e mortal caldo cinzento,
Com um milhão
De folhas de metal douradas e sem vida.

Ó amor, Ó celibato.
Mais ninguém senão eu
Caminha com água pela cintura.
As insubstituíveis
Riquezas sangram e afundam-se, as bocas das Termópilas.



sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




25 julho 2016

sylvia plath / palavras



Machados,
depois do seu golpe a madeira ressoa,
e os ecos!
Ecos que partem
do centro, semelhantes a cavalos.

A seiva
jorra como lágrimas, como
água capaz de lutar
para refazer o seu espelho
sobre uma rocha

que cai e se transforma,
uma branca caveira
consumida pelas ervas daninhas.
Anos depois
encontro-as na estrada…

Palavras secas e sem cavaleiro,
infatigável ruído de cascos.
Enquanto
do mais fundo do lago as imóveis estrelas
regem a vida.



sylvia plath
pela água
tradução de maria de lurdes guimarães
assírio & alvim
1990



04 janeiro 2016

sylvia plath / tu és



Como um palhaço, contentíssimo, mãos no chão,
Pés para as estrelas, cabeça como a lua,
Com guelras como os peixes. O uso comum de uma prática
Nos polegares apoiado à maneira de um dodó.
Enrolado em ti próprio como numa bobine,
A perscrutar o escuro como faz a coruja.
Calado como um nabo desde o Quatro
De Julho até ao dia das Mentiras,
Ó elevador das alturas, meu tesouro.

Esparso como o nevoeiro e esperado como o correio.
De mais longe do que a Austrália.
Atlas de costas curvadas, o nosso camarão mais viajado.
Recolhido como uma flor em botão e à vontade
Como sardinha em lata.
Um cesto de enguias ondeantes.
Saltitante como feijão mexicano.
Certo, tendo razão como uma conta bem feita.
Uma ardósia limpa e o teu rosto nela.

  

sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996




02 novembro 2015

sylvia plath / a invernar



É fácil este tempo, não há nada para fazer.
Pus a andar a centrifugadora da parteira,
Tenho o meu mel,
Seis jarros dele,
Seus olhos de gato na adega,

A invernar na escuridão sem janela
No coração da casa
Junto à compota rançosa do último inquilino
E de garrafas de brilhos vazios –
Gin do Senhor D. Fulano.

Este é o quarto onde nunca estive.
Este é o quarto onde nunca pude respirar.
O escuro enfeixou-se lá como um morcego,
Sem outra luz
Que a da tocha e seu desmaiado

Amarelo-chinês sobre objectos aterradores –
Obstinação negra. Ruína.
Posse.
São elas que me têm.
Nem cruéis nem indiferentes,

Apenas ignorantes.
Este é um tempo de espera para as abelhas – as abelhas
Tão lentas que mal as conheço,
Em fila como os soldados
Para a lata do xarope

Para compensar o mel que lhes tirei.
O Tate & Lyle mantém-nas activas,
Neve refinada.
Vivem de Tate & Lyle em vez de flores.
Tomam-no. O frio instala-se.

Agora amontoam-se uma sobre as outras,
Negra
Razão contra todo aquele branco.
O sorriso da neve é branco.
Alastra como porcelana de Meissen de uma milha de comprimento,

Para onde, nos dias quentes,
Só podem carregar os seus mortos.
Todas as abelhas são mulheres,
As servas e, mais alongada, a real Senhora.
Livraram-se dos homens,

Desses insensíveis, desses desastrados sem graça, desses brutamontes.
O inverno é para as mulheres –
A mulher, quieta, a fazer malha,
Junto ao berço de nogueira espanhola,
O seu corpo é um bolbo ao frio, e tem o ar parado de quem não pensa.

A colmeia vai sobreviver, os gladíolos vão
Conseguir apagar os seus fogos e
Entrar em mais um ano?
A que é que saberão, as rosas-do-natal?
As abelhas voam. Já sentem o gosto da primavera.



sylvia plath
ariel
trad. maria fernanda borges
relógio d´ água
1996



25 novembro 2014

sylvia plath / eu quero, eu quero



De boca aberta, o deus recém-nascido
imenso, calvo, embora com cabeça de criança,
gritou pela teta da mãe.
Os vulcões secos calaram e cuspiram,

a areia esfolou o lábio sem leite.
Gritou então pelo sangue paterno
que agitou a vespa, o tubarão e o lobo
e veio engendrar o bico do ganso.

De olhos secos, o inveterado patriarca
ergueu seus homens de pele e osso:
farpas sobre a coroa de fio dourado,
espinhos nas hastes sangrentas da rosa.



sylvia plath
pela água
tradução de maria de lurdes guimarães
assírio & alvim
1990





15 outubro 2014

sylvia plath / o jardim do solar




As fontes estão secas e as rosas acabaram.
Incenso da morte. O teu dia aproxima-se.
As pêras engordam como pequenos budas.
Uma névoa azul prolonga o lago.

Moves-te através da era dos peixes,
dos presumidos séculos do porco...
A cabeça, os dedos dos pés e das mãos
saem nítidos da sombra. A História

alimenta estas caneluras quebradas,
estas coroas de acantos,
e o corvo vem arranjar as suas vestes.
Tu herdas a urze branca, uma asa de abelha.

Dois suicidas, os lobos da família,
horas de escuridão. Algumas estrelas isoladas
já iluminam os céus.
A aranha na sua própria teia

atravessa o lago. Os vermes
abandonam as suas casas habituais.
As pequenas aves convergem, convergem
com as suas dádivas para um difícil nascimento.



sylvia plath
pela água
tradução de maria de lurdes guimarães
assírio & alvim
1990





03 fevereiro 2014

sylvia plath / a gralha negra em tempo de chuva




Lá no alto, num ramo firme
arqueia-se uma gralha negra toda molhada
arranjando e voltando a arranjar as penas à chuva.
Não espero qualquer milagre
nem nada

que venha lançar fogo à paisagem
no interior dos meus olhos, nem procuro
mais no tempo inconstante qualquer desígnio,
mas deixo as folhas manchadas cair conforme caem,
sem cerimónia ou maravilha.

Embora - admito-o - deseje
ocasionalmente alguma resposta
do céu mudo, não posso honestamente queixar-me:
uma certa luz pode ainda
surgir incandescente

da mesa da cozinha ou da cadeira
como se um fogo celestial tornasse
seu, de um instante para outro, os mais estranhos objectos,
assim consagrando um intervalo
de outro modo inconsequente

por nos dar grandeza e glória,
ou até amor. De qualquer modo, caminho agora
atenta (pois isso poderia acontecer
mesmo nesta paisagem triste e arruinada); descrente,
mas astuta, ignorante

de que um anjo se decida a resplandecer
repentinamente a meu lado. Apenas sei que uma gralha
ordenando as suas penas negras pode brilhar
de tal maneira que prenda a minha atenção, erga
as minhas pálpebras, e conceda

um breve repouso com medo
de uma neutralidade total. Com sorte,
viajando teimosamente por esta estação
de fadiga, acabarei
por juntar um conjunto

de coisas. Os milagres acontecem
se gostares de invocar aqueles espasmódicos
gestos de luminosos milagres. A espera recomeçou de
                                                                      [novo,
a longa espera pelo anjo,
por essa rara, fortuita visita.



sylvia plath
pela água
tradução de maria de lurdes guimarães
assírio & alvim
1990