Venham, mais
uma vez,
venham cá,
palavras miseráveis
para exprimir
coisa mais miserável ainda
para exprimir
o caído, o devastado, o irreconhecível
o três vezes
mais temível que na sombra se prepara
Para exprimir
os montes de vergonha de súbito surgidos
a tapar os
horizontes
a gaiola em
todo o lado, para exprimir Judas,
Para exprimir
Judas multiplicado, Judas faz companhia
os dinheiros
não levam muito tempo para se porem
a
correr atrás dos Judas
Para
exprimir, as folhas caem
as frontes
estalam
apagam-se as
gares
estancam os
caminhos
o inverno
desanca à chicotada o amplo rebanho
Para exprimir
braços, estômagos, julgamentos no
garrote
e milhões
vezes milhões de homens inteiros no garrote
e milhões e
milhões corroídos na chaga
da chaga, na
chaga da queda
ou detidos,
silenciosos, contemplando a desfeita coluna
vertebral do seu futuro
Contemplando
sobretudo a Estátua alta que na derrota
dos seus
se desmoronou
no pedestal
os seus
destroços doem. Os seus destroços torturam.
Somos
perseguidos pelos seus destroços.
A noite
chega. Afastam-se os ecos. Aumenta o frio.
Um grande
corpo com garras, pesando com todo o
seu peso, sobre o corpo está
estendido.
henri michaux
o retiro pelo risco
tradução
júlio henriques
fenda
1999
Sem comentários:
Enviar um comentário