23 novembro 2025

álvaro de campos / penso em ti no silêncio da noite, quando tudo é nada,

  
 
Penso em ti no silêncio da noite, quando tudo é nada,
E os ruídos que há no silêncio são o próprio silêncio,
Então, sozinho de mim, passageiro parado
De uma viagem em Deus, inutilmente penso em ti.
 
Todo o passado, em que foste um momento eterno
E como este silêncio de tudo.
Todo o perdido, em que foste o que mais perdi,
É como estes ruídos,
Todo o inútil, em que foste o que não houvera de ser
É como o nada por ser neste silêncio nocturno.
 
Tenho visto morrer, ou ouvido que morrem,
Quantos amei ou conheci,
Tenho visto não saber mais nada deles de tantos que foram
Comigo, e pouco importa se foi um homem ou uma conversa;
Ou um [...] assustado e mudo,
E o mundo hoje para mim é um cemitério de noite
Branco e negro de campas e [...] e de luar alheio
E é neste sossego absurdo de mim e de tudo que penso em ti.
 
s.d.
 
 
 
álvaro de campos
livro de versos
fernando pessoa
estampa
1993




22 novembro 2025

jacques prévert / menina de aço

  
 
 
Menina de aço, eu não amava ninguém
Neste mundo a não ser aquele que eu amava
O meu amante o meu amante aquele que me atraía
Agora tudo mudou foi ele que deixou de me amar?
O meu amante que deixou de me atrair? Ou fui eu?
Não sei e depois isso que importa?
Agora estou deitada na palha húmida do amor
Sozinha com todos os outros sozinha e desesperada
Mulher de lata mulher enferrujada
Oh meu amante meu amante morto ou vivo
Quero que te recordes de antigamente
Meu amante que me amava e que eu amava.
 
 
 
jacques prévert
palavras
trad. manuela torres
sextante editora
2007






21 novembro 2025

e e cummings / xiv poemas

  
[xiv]
 
toda a ignorância escorrega para o saber
e de novo se arrasta para a ignorância:
mas o inverno não é para sempre,mesmo a neve
derrete;e se a primavera estragar o jogo,que fazer?
 
toda a história é um desporto de inverno ou três:
que fossem cinco,eu seguiria insistindo que toda
a história é demasiado pequena até mesmo para mim;
para mim e para ti,excessivamente demasiado pequena.
 
Mergulha(estridente mito colectivo)na tua tumba
tão-só para trabalhar a escala até à hiperestridência
por cada magda e marta diogo e david
–amanhã é o nosso endereço permanente
 
e aí mal nos hão-de achar(se acharem,
mudaremos ainda mais para diante:para agora
 
 
 
e. e. cummings
xix poemas
trad. jorge fazenda lourenço
assírio & alvim
1998




20 novembro 2025

francis ponge / o objecto é a poética

  


 
A relação do homem com o objecto não é de todo apenas de posse ou de uso. Não, seria demasiado simples. É muito pior.
Os objectos estão fora da alma, é certo; contudo, eles são também os fusíveis do nosso juízo.
Trata-se de uma relação no acusativo.
 
 
 
francis ponge
nouveau recueil
alguns poemas
tradução de manuel gusmão
livros cotovia
1996




19 novembro 2025

paul éluard / e, através da ponte dos sentidos

  
 
 
E, através da ponte dos sentidos, pouco a pouco a solidariedade. Um amigo, uma amiga, e o mundo recomeça, retoma corpo a matéria informe. Uma linha recta passa através dos peitos. Os homens reúnem-se de novo e o infeliz volta a prender-se aos seus sorrisos, com um sorriso talvez um pouco menos amável que o dos tempos idos, mas mais justo, melhor. Recuperou-se no imaginar o que poderiam ser os seus irmãos se destruíssem a solidão em que viviam. Ouviu bramir o canto que se elevava da multidão compacta. E não mais voltou a sentir vergonha.
 
Os que o amavam eram inúmeros. Iam beber às fontes, trabalhavam contra o esforço que se perde na sombra. A dor fora sobrepujada, a árvore saía da terra, os seus frutos iam amadurecer, todos seriam com eles alimentados.
 
Que tinham então a ver com isto os fabricantes da moral? Um homem fora restituído aos seus semelhantes, um legítimo irmão.
 
 
 
paul éluard
poemas políticos
trad. carlos grifo
editorial presença
1971



18 novembro 2025

luis cartañá / a contra-senha

  
 
 
     Cheguei do fundo da pedra:
precocemente do centro da rosa:
toquei as mãos e a artéria.
Ando ainda com a pele dos mármores
sombrios do deserto inocente. Oponho-me,
oponho-me ao relâmpago da água
e do mandato: ordeno, troco,
louvo a penugem como espada de enxofre
ou perfeição. Ordeno
ainda os horizontes.
                              Minha voz não é débil
nem o nascimento se cheguei e pus sobre uma pedra
o coração como destino
e como canto a palavra amor e sem resposta, espero.
E como uma chuva de martelos,
de homem demasiado homem, de pancadas demasiado pancadas,
ou de paixão sem limites lancei minha funda ao vento:
quero mais terra, mais terra e repartir unhas e chicotes
e repartir palavra e boca: Como um último respirar do homem
que viveu sem história na pegada e criou.
Criou a magnitude do homem lá do fundo da matéria única,
uma nova matéria, forças a rasgar o último recanto do vento
e a ordenar o eco
da última terra ou gratidão
que reste em minhas sandálias.
 
     Caminhei até aqui,
cheguei precocemente do fundo da pedra
com a boca doce ou a palavra dividida. Ordeno
ainda os horizontes.
 
 
 
luis cartañá
rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução josé bento
assírio & alvim
2001



 

17 novembro 2025

luis buñuel / pássaro de angústia

  
 
Um plesiossauro adormecido entre os meus olhos
enquanto a música ardia num candeeiro
e a paisagem tomava uma paixão Tristão e Isolda
 
o teu corpo ajustava-se ao meu
como a mão se ajusta ao que quer esconder.
escorchada
mostravas-me os teus tendões de madeira
e os pequenos ramos de luxúria
que podiam tecer-se com as tuas veias
 
nos nossos peitos trémulos como folhas de jardim
ouvia-se um galope de bisontes no cio
 
todas as falas de amor se assemelham
todas têm acordes delirantes
e o peito esmagado
por músicas de séculos de memórias.
vêm depois o coração e o vento
o vento dobador de sons em pontas
doces como sangue
de uivos feitos carne
 
que ímpetos que esperas de mares rasgados
convertidos em níquel
ou em canto ecuménico daquilo que podia ter disso
     tragédia
nascerão     juntos os pássaros das nossas bocas
enquanto a morte nos penetra pelos pés?
 
tensa como uma ponte de beijos de pedra soou
     a uma
as duas voaram de mãos cruzadas
as três ouviam-se mais distantes que a morte
as quatro já tremiam de auroras
as cinco desenhavam a compasso o grande circuito
     transmissor do dia
 
às seis ouviram-se as cabrinhas dos alpes
levadas por monges ao altar
 
 
 
luis buñuel
poemas
trad. de mário cesariny
arcadia
1977





 

16 novembro 2025

álvaro de campos / o futuro

  
 
Sei que me espera qualquer coisa
Mas não sei que coisa me espera.
 
Como um quarto escuro
Que eu temo quando creio que nada temo
Mas só o temo, por ele, temo em vão.
Não é uma presença; é um frio e um medo.
O mistério da morte a mim o liga.
 
Ao [...] fim do meu poema.
 
s.d.
 
 
álvaro de campos
livro de versos
fernando pessoa
estampa
1993




15 novembro 2025

ulla hahn / de corpo inteiro

  
 
Da fossa dos teus anos te tirei do lameiro
e mergulhei-te nas águas do meu verão
lambi-te as mãos cabelo corpo inteiro
jurei ser minha e tua até mais não.
 
Tu deste-me a volta. Gravaste a fogo brando
a tua marca na minha pele fina.
Renunciei a mim. E eis senão quando
me começo a afastar da minha sina
 
e de mim própria. A princípio ainda a recordação
um belo resto chamando por mim.
Mas nessa altura estava já dentro de ti
de mim escondida. Bem me escondeste então.
 
Perdi-me toda em ti, de mim nem cheiro:
e então cuspiste-me de corpo inteiro.
 
 
 
ulla hahn
trad. joão barrento
hífen 5 março
cadernos semestrais de poesia
tradução
1990
 




14 novembro 2025

antonia pozzi / novembro

  
E depois – se eu partir
restará alguma coisa
de mim
no meu mundo –
restará um fino rasto de silêncio
no meio das vozes –
um ténue sopro de branco
no coração azul –
 
E numa noite de novembro
uma menina frágil
à esquina de uma rua
venderá braçadas crisântemos
e lá estarão as estrelas
gélidas verdes distantes –
Alguém chorará
nalgum lugar – nalgum lugar –
Alguém irá procurar crisântemos
para mim
no mundo
quando sem regresso
eu tiver de partir.
 
 
 
antonia pozzi
morte de uma estação
trad. inês dias
averno
2019
 



13 novembro 2025

wislawa szymborska / o negativo

  
 
No céu pardacento,
uma nuvenzinha ainda mais pardacenta
com o halo solar negro.
 
À esquerda, ou seja, à direita,
o galho branco da cerejeira com as suas flores negras.
 
No teu rosto escuro, umas sombras claras.
Estás sentado à mesa
e pousaste nela as mãos acinzentadas.
 
Dás a impressão de ser um espírito
a tentar evocar os vivos.
 
(Uma vez que ainda faço parte deles,
deveria aparecer e dizer-lhe:
boa noite, ou seja, bom dia,
adeus, ou seja, bem-vindo
e não lhe poupar perguntas a nenhuma resposta,
caso digam respeito à vida,
ou seja, à tempestade antes da bonança.)
 
 
 
wislawa szymborska
instante
trad. elzbieta milewska e sérgio neves
relógio d'água
2006
 



12 novembro 2025

zbigniew herbert / penteava o cabelo

  
Penteava o cabelo antes de dormir
diante do espelho Durava uma eternidade
Entre flexões e extensões do cotovelo
passavam épocas Dos cabelos soltavam-se em silêncio
soldados da segunda legião chamada Augusta Antoniniana
companheiros de Rolando artilheiros de Verdun
com dedos firmes
segurava a auréola sobre a cabeça
Demorava tanto tempo
que quando por fim
se dirigia a mim
entre meneios
meu coração até aí dócil
parava
e na pele apareciam
grossos cristais de sal
 
 
 
zbigniew herbert 
poesia quase toda
tradução de teresa fernandes swiatkiewicz
cavalo de ferro
2024





 

11 novembro 2025

paul celan / de escuridão em escuridão

  
 
Abriste os olhos – vejo a minha escuridão viver.
Vejo-a até ao fundo:
também aí é minha e vive.
 
Poderá isso transpor? E transpondo acordar?
De quem é a luz que se atrela aos meus passos
Para encontrar um barqueiro?
 
 
 
paul celan
sete rosas mais tarde
antologia poética
trad. joão barrento e y. k. centeno
relógio d´água
2023