Como tinha lido em René Char
(«Aquele que acredita no girassol não meditará dentro de casa.
Todos os pensamentos de amor serão os seus pensamentos»)
pus girassóis no jarrão, ao lado das laranjas,
em completa harmonia com o teu vestido. Cúpulas douradas
entregues à sua reza, politeísta e nós
dervixes giróvagos em redor da sua alegria.
Sobre a mesa os objectos contemplam-se.
Quando a mão os mover
calar-se-ão e falará a mão.
Escuta-os antes,
não terás outra oportunidade;
assim com tudo.
Numa conca de madeira com castanhas
uma romã e um marmelo são uma ética.
Como duas partes de algo anterior agora reunido
quando tento pintá-las
o vermelho foge para o amarelo e o verde para o laranja.
Na cozinha fumega ainda
o chá vermelho com mel de urze, sem procurar a chave
de uma emoção precisa (cf. Durrell, Lawrence, Collected Poems,
Dutton, New York, 1960, pp. 92-93), enquanto que da rua
chegam pela varanda aberta as vozes dos lojistas,
o chiar da corrente de uma bicicleta,
uma canção que não conhecemos e cujas notas
ouvidas ao acaso procuram o seu lugar bem dentro de nós
para voltar num outro dia a perturbar-nos, sem saber bem porquê.
– Que fazeis?
– Política.
Parámos a meio do caminho
Que vai do subiectum ao subiectus, detivemos o dispositivo
para contemplar cada detalhe do instante, os ínfimos
grãos de pó suspensos no ar da habitação,
cada minúscula fenda nas vigas de madeira do tecto,
o preguiçoso gato eslovaco, o tiquetaque do despertador,
os livros empilhados, a canção, as vozes, a bicicleta…
parámos o tempo e podemos mover-nos pela sua quietude.
– Isto é o que a poesia ensina ao mundo.
– Parecer-te-á pouco.
martín lópez-vega
a eterna qualquercoisa
tradução de Jorge melícias
officium lectionis edições
2022
(«Aquele que acredita no girassol não meditará dentro de casa.
Todos os pensamentos de amor serão os seus pensamentos»)
pus girassóis no jarrão, ao lado das laranjas,
em completa harmonia com o teu vestido. Cúpulas douradas
entregues à sua reza, politeísta e nós
dervixes giróvagos em redor da sua alegria.
Quando a mão os mover
calar-se-ão e falará a mão.
Escuta-os antes,
não terás outra oportunidade;
assim com tudo.
uma romã e um marmelo são uma ética.
Como duas partes de algo anterior agora reunido
quando tento pintá-las
o vermelho foge para o amarelo e o verde para o laranja.
o chá vermelho com mel de urze, sem procurar a chave
de uma emoção precisa (cf. Durrell, Lawrence, Collected Poems,
Dutton, New York, 1960, pp. 92-93), enquanto que da rua
chegam pela varanda aberta as vozes dos lojistas,
o chiar da corrente de uma bicicleta,
uma canção que não conhecemos e cujas notas
ouvidas ao acaso procuram o seu lugar bem dentro de nós
para voltar num outro dia a perturbar-nos, sem saber bem porquê.
– Política.
Que vai do subiectum ao subiectus, detivemos o dispositivo
para contemplar cada detalhe do instante, os ínfimos
grãos de pó suspensos no ar da habitação,
cada minúscula fenda nas vigas de madeira do tecto,
o preguiçoso gato eslovaco, o tiquetaque do despertador,
os livros empilhados, a canção, as vozes, a bicicleta…
parámos o tempo e podemos mover-nos pela sua quietude.
– Parecer-te-á pouco.
a eterna qualquercoisa
tradução de Jorge melícias
officium lectionis edições
2022