31 janeiro 2015

sun tzu / o conflito



O Mestre disse:

Na Guerra,
           O general
           Recebe ordens
           Do seu soberano,
           Reúne as tropas,
           E forma um exército.
           Monta o acampamento
           Do lado oposto ao do inimigo.
           A verdadeira dificuldade
           Começa com
           O conflito em si mesmo.

A dificuldade do conflito
           Reside em tornar
           O que é sinuoso
           Recto
           E em transformar
           O que é adverso
           Em vantajoso.

Escolhe um caminho desviado,
           E seduz o inimigo com a ilusão
           Da vantagem;

Segue no seu encalço,
           Mas chega sempre antes dele;
           Isso é dominar
           O recto
           E o sinuoso.

O conflito pode trazer
           Ganhos;
           Pode trazer
           Perigo.

Envia todas as suas tropas
           Para combate,
           Tentando obter alguma vantagem,
           E ainda assim podes
           Falhar.

Abandona o acampamento e
           Entra em conflito
           Com vista a obter alguma vantagem,
           E ainda assim podes apenas perder
           O teu equipamento.

Ordena aos teus homens que
           Carreguem a sua armadura
           Em marcha forçada,
           Dia e noite,
           Sem parar,
           Marcha vinte quilómetros
           A velocidade redobrada
           Para obter alguma vantagem,
           E irás perder
           Todos os teus comandantes.
           Os homens mais vigorosos
           Estarão na vanguarda;
           Os mais frágeis,
           Na retaguarda.
           Um em cada dez
           Chegará ao destino.

Marcha dez quilómetros
           Para obter alguma vantagem,
           E o líder
           Da vanguarda
           Irá cair;
           Só metade dos homens
           Chegará ao destino.

Marcha cinco quilómetros
           Para obter alguma vantagem,
           E dois em cada três homens
           Chegará ao destino.

Sem o seu equipamento,
           Um exército está perdido;
           Sem provisões,
           Um exército está perdido;
           Sem armazenamento,
           Um exército está perdido.

Sem conhecer os planos
           Dos senhores feudais,
           Não poderás
           Formar alianças.

Sem conhecer a posição
           Das montanhas e florestas
           Das escarpas e precipícios,
           Dos pântanos e charcos,
           Não podes
           Caminhar

Sem recorrer a guias locais,
           Não podes
           Tirar vantagem
           Das características do terreno.

A guerra
           Baseia-se
           No logro;
           Os movimentos determinam-se
           Pela vantagem obtida;
           Divisão e unidade
           São os seus elementos
           De Mudança.

Corre como o vento;
           Sê imponente como uma floresta;
Devasta como o fogo;
           Fica quieto como uma montanha.
Sê impenetrável como a noite;
           Sê ágil como o trovão ou como o relâmpago.

Pilha os campos,
           E divide o saque;
Alarga o território,
           E distribui os ganhos.
Pondera  a situação cuidadosamente
           Antes de dar qualquer passo.

A vitória pertence àquele
           Que domina
           A arte do
           Recto
           E do sinuoso.

Esta é
           A Arte do Conflito.





sun tzu
a arte da guerra
trad. ricardo silva
quasi
2008





30 janeiro 2015

e e cummings / supõe



[ii]

supõe
a Vida um velho carregando flores à cabeça.

a jovem morte sentar-se num café
sorrindo, uma moeda segura entre
o polegar e o indicador

(eu digo “comprará flores” para ti
e “a Morte é jovem
a vida usa calças de veludo
a vida tropeça, a vida tem barbas” eu

digo para ti que estás emudecido. - “Vês
a Vida? está ali e aqui,
ou aquilo, ou isto
ou nada ou um velho 3 terços
adormecido, à cabeça
flores, sempre a gritar
para ninguém alguma coisa sobre les
roses les bluets

          sim,
                 comprará?
Les belles bottes - oh escuta
, pás chéres”)

e o meu amor lentamente respondeu Eu acho que sim. Mas
Eu acho que vejo alguém mais

há uma senhora, cujo nome é Emseguida
está sentada junto da jovem morte, é esguia;
gosta de flores.


e. e. cummings
xix poemas
trad. jorge fazenda lourenço
assírio & alvim
1998





29 janeiro 2015

jorge de sena / os paraísos artificiais



Na minha terra, não há terra, há ruas;
mesmo as colinas são de prédios altos
com renda muito mais alta.

Na minha terra, não há árvores nem flores.
As flores, tão escassas, dos jardins mudam ao mês,
e a Câmara tem máquinas especialíssimas para desenraizar as árvores.

Os cânticos das aves - não há cânticos,
mas só canários de 3º andar e papagaios de 5º.
E a música do vento é frio nos pardieiros.

Na minha terra, porém, não há pardieiros,
que são todos na Pérsia ou na China,
ou em países inefáveis.

A minha terra não é inefável.
A vida da minha terra é que é inefável.
Inefável é o que não pode ser dito.

  

jorge de sena 




28 janeiro 2015

katerina angheláki-rooke / a transcrição do pesadelo



Para que o pesadelo se torne poema
é preciso que o silêncio não tenha rangidos
de alma, de coração ou doutros órgãos
da química inorgânica da existência.
No silêncio permite-se que habitem cores
mas estão proibidos os contrastes gritantes:
negro com carmesim
ou com o tão cantado azul dos olhos.
Talvez um pouco de cor de cobre
terroso de folhas murchas
ou branco com manchas de café na nuca dos cães.
Logo que o pesadelo tenha deitado todo o corpo que tem a deitar
é sujeito a uma série de operações.
Com grande minúcia há que lhe extrair
a suspeita lógica
e depois sem anestesiante
transplantar-lhe algo
da bondade inata dos humanos.
A intervenção mais difícil
consiste em amputá-lo do medo.
Isso consegue-se mergulhando
sem cessar o mau sonho
na santidade da natureza.
E é então que o poema floresce;
folhinha a folhinha
flor a flor
débil a princípio, trémulo,
ergue-se da negra terra que o alimentou
e ousa.

Ousa sonhar
o antídoto da aridez
a palavra.



katerina angheláki-rooke
(grécia, n. 1939)
(de "belo deserto o corpo")
tradução de manuel resende





27 janeiro 2015

abelardo linares / marinha



Alba. Homens do mar
deixavam nas areias
algas e conchas.
E perdiam-se depois,
vacilantes e alegres,
pelas ruas do porto.
Nos ombros os cestos
húmidos da pesca
pareciam oferendas
a um deus desconhecido
e sorridente.

  

abelardo linares
trípticos espanhóis 1º
trad. joaquim manuel magalhães
relógio d´água
1998





26 janeiro 2015

jorge de sousa braga / portugal



    Portugal
    Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir como se tivesse
    oitocentos
    Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os infiéis ao norte de
    África
    só porque não podia combater a doença que lhe atacava os órgãos genitais
    e nunca mais voltasse
    Quase chego a pensar que é tudo uma mentira
    que o Infante D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney
    e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente
    Portugal
    Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional
    (que os meus egrégios avós me perdoem)
    Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo
    Anda na consulta externa do Júlio de Matos
    Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar
    aparte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de
    rosas
    Portugal
    Um dia fechei-me no Mosteiro dos Jerónimos a ver se contraía a febre do
    Império
    mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado
    Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr uma pérola que fosse
    das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
    Portugal
    Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém
    Sabes
    Estou loucamente apaixonado por ti
    Pergunto a mim mesmo
    Como me pude apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu
    mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentugal
    e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade
    Portugal estás a ouvir-me?
    Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar estava no poder nada
    de ressentimentos
    um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
    Portugal
    Sabes de que cor são os meus olhos?
    São castanhos como os da minha mãe
    Portugal
    gostava de te beijar muito apaixonadamente
    na boca



    jorge de sousa braga






25 janeiro 2015

federico garcia lorca / canção cantada


No gris,
o pássaro Griffón
vestia-se de gris.
E a menina KiKiriKi
perdia a sua alvura
e forma ali.

Para entrar no gris
pintei-me de gris.
E como reluzia
no gris!

  

federico garcia lorca




24 janeiro 2015

konstandinos kavafis / as janelas



Nestas salas escuras, onde vou passando
dias pesados, para cá e para lá ando
à descoberta das janelas ─ Uma janela
quando abrir será uma consolação. ─
Mas as janelas não se descobrem, ou não hei-de conseguir
descobri-las. E é melhor talvez não as descobrir.
Talvez a luz seja uma nova subjugação.
Quem sabe que novas coisas nos mostrará ela.



konstandinos kavafis
poemas e prosas
trad. joaquim manuel magalhães e
nikos pratsinis
relógio d´água
1994




23 janeiro 2015

harold pinter /encontro



Nas horas mortas da noite

Os que há muito estão mortos olham para
Os novos mortos
Que avançam até eles

Há um leve bater do coração
Quando os mortos abraçam
Os que há muito estão mortos
E os que entre os novos mortos
Para eles avançam

Choram e beijam-se
Quando voltam a encontrar-se
Pela primeira e última vez

Agosto 2002



harold pinter
guerra
trad. pedro marques, jorge silva melo e francisco frazão
quasi
2003




22 janeiro 2015

antero de quental / nirvana



Para além do Universo luminoso,
Cheio de formas, de rumor, de lida,
De forças, de desejos e de vida,
Abre-se como um vácuo tenebroso.

A onda desse mar tumultuoso
Vem ali expirar, esmaecida...
Numa imobilidade indefinida
termina ali o ser, inerte, ocioso...

E quando o pensamento, assim absorto,
emerge a custo desse mundo morto
E torna a olhar as coisas naturais,

À bela luz da vida, ampla, infinita,
Só vê com tédio, em tudo quanto fita,
A ilusão e o vazio universais.



antero de quental
sonetos





21 janeiro 2015

abdel karim sabawi / a flor da tinta é negra [extractos]



[…]
A flor da tinta é negra
Mas nos dedos dele toma muitas formas
Uma abelha… uma palmeira… uma rapariga a cavalo
Um planeta regressando de tempos idos
Uma bola de fogo acariciando de entre nós os áridos e os estéreis
Transformando a terra em chamas e estacas de fumo

Oh… como é vasta a nossa visão
… como é grande o nosso anseio
Oh, de uma gota de tinta quando atinge o nosso íntimo.
Magro botão de rosa que não consegue ver
E se enrola em volta do nosso pescoço, num cadafalso

[…]
Quando abri o frasco de tinta
E fitei a tinta
Encontrei um génio adormecido lá dentro
Assustei-me, a tinta manchou-me as pontas dos dedos
Tracei uma linha e outra
Tornaram-se ruas
E mais uma ou duas linhas
Chegaram os invasores
Um grupo de pobres veio em nossa defesa
O meu coração embriagado de orgulho e felicidade
Gaguejei um pouco
Divaguei um pouco
Ajudaram-me ou mataram-me os alfabetos
Queimaram-me a língua com balas
A tinta correu em todas as minhas veias
E o meu sangue correu nas veias dos jornais.



abdel karim sabawi
poesia do mundo /3
tradução de maria josé caelo
afrontamento
2001




20 janeiro 2015

samuel beckett / worstward ho


Em diante. Dizer em diante. Ser dito em diante. Dalgum modo em diante. Até de modo nenhum em diante. Dito de modo nenhum em diante.

Dizer por ser dito. Desdito. De ora em diante dizer por ser desdito.

Dizer um corpo. Onde nenhum. Mente nenhuma. Onde nenhuma. Ao menos isso. Um lugar. Onde nenhum. Para o corpo. Estar lá dentro. Morrer-se lá dentro. E sair. E voltar lá para dentro. Não. Sair nenhum. Voltar nenhum. Só entrar. Ficar lá dentro. Em diante lá dentro. Parado.

Tudo desde sempre. Nunca outra coisa. Nunca ter tentado. Nunca ter falhado. Não importa. Tentar outra vez. Falhar outra vez. Falhar melhor.



samuel beckett
últimos trabalhos de samuel beckett
tradução de miguel esteves cardoso
o independente / assírio & alvim
1996





19 janeiro 2015

cesare pavese / last blues, to be read some day



Foi só um flirt
e sabias, claro -
alguém foi ferido
há muito tempo.

Mas nada mudou
o tempo passou -
um dia chegaste
um dia morrerás.

Alguém morreu
há muito tempo -
alguém que queria
mas não sabia.

11 de abril de 1950


cesare pavese
trabalhar cansa
trad.carlos leite
cotovia
1997