07 outubro 2014

henri michaux / rasuradores




Chicotes de fogo, de escavação, de fel
chicote sobre os bens e os males
sobre as ordens e os olhos
sobre as mãos que seguram o cabo

Brasa sobre a camisa do Rei
brasa sobre a boca do padre

Estalo vibrando sobre os mil espelhos
estalo vibrando nos charcos de laca

Matraca na Musa
matraca no coração dos anjos
grasnidos sobre as assembleias

Verrugas para cima das doutrinas
tripas para cima das doutrinas
escarros para cima das doutrinas

Rolha sobre a voz anónima
sobre o inchar da voz anónima
sobre os moinhos que fabricam estrelas

Chagas no aço
chagas nas estruturas
chagas nos planos de futuro

Rasurar

os irmãos e os pais
e os novos pais disfarçados de filhos

a espécie de paz
que faz as almas esquartejadas

as ruas que espiam
as categorias que aplaudem

as vozes de veludo
os enxuga-misérias
a prepararem já uma miséria ainda mais nojenta

as vozes de comando da momentânea ciência
os liquidadores de Edipo

os discípulos, os discípulos de discípulos
escravos-natos sôfregos da posse de outros escravos

Rasura das feições do rosto
do cunho do objecto
do vestígio do facto

dos inumeráveis inimigos nunca assaz vomitados
tábua rasa não uma vez mas mil vezes a repetir

da origem
dos desenvolvimentos
do que prolifera
a aplacação da ira, peixe piloto da próxima renegação

de si mesmo
de ti
do eixo

rasura
rasura
rasura

Catedrais do transe
da raiva

do esterco
do abcesso
da injúria
da chaga lá de dentro
do ofídio traidor que folga quando a flecha parte

do submarino que vai ao fundo asfixiado
do rato arsenificado
do pénis queimado
do anzol na aorta

espinhosas
verruguentas
apofisadas
amorfas
polimorfas
doidas
arrebatadas
inflamadas
Catedrais não benzidas não curtidas em banha

do absurdo
da exasperação
do sofrimento
da fome que há na fera
da sede no traído
da superação impossível
do ranger de dentes
do grito
do grito
do grito
catedrais, quando vos veremos nós?

Por fim edificadas
por fim à imagem da nossa desmesurada medida
dominando vertiginosamente metrópoles e aldeias
unidos, nós e elas, apesar da sua massa e dureza
como irmãos gémeos colados pela boca
pela raiva, pelos rins, pelo ânus
pela abjecção comum impossível de esquecer
por tudo o que é falhado implacavelmente desde o
                                                                  princípio

pela desgraça de posição
por toda a velha cola reumatismal
pela nova instalação que fere mais
ainda mais deformadora
pela todavia inextinguível tendência para sublimar

catedrais
monstruosamente escoradas ao rosto do céu
nossas catedrais
quando vos veremos nós?


henri michaux
o retiro pelo risco
tradução júlio henriques
fenda
1999



06 outubro 2014

konstandinos kavafis / candelabro



Num quarto pequeno e nu, quatro paredes somente,
recamadas de muito verdes panos,
um belo candelabro brilha incandescente;
e em cada uma das chamas se acende
uma lúbrica paixão, um lúbrico ardor.

Na pequena alcova, que ilumina refulgente
a forte luz que vem do candelabro,
não é vulgar fogo esta luz ardente.
Não foi feita para os corpos tementes
a volúpia que há neste calor.


konstandinos kavafis
tradução de manuel resende




05 outubro 2014

antónio franco alexandre / dos jogos de inverno



Poema 16



                               Omnis creatura est vertibilis in nihil
                               TOMÁS DE AQUINO, Summa Theol. III q. 13 a 2



Vou tirar de mim todas as imagens Primeiro o redondo panorama
                                                                                     [do mundo
completo em repouso na obscura água transparente como um autêntico
                                                                                  [ paradoxo Depois
o resultado sobre a tela: linhas perfeitas dividindo o intenso
clarão da terra, tão semelhantes são inferno e paraíso. E em seguida
não mais verei, lançado veloz na pista desmesuradamente branca, as
                                                                                               [árvores
erguendo-se móveis na memória do corpo,
e as palavras, que são o efémero hálito no instante da partida, e o
                                                                   [intervalo das palavras,
ficarão mordendo a pele inteira do espaço Assim pouco a pouco

esquecerei quem fui, a inumerável espera de gerações e desencontros,
o céu muito claro e indiferente como um chão ao contrário amparando
                                                                             [a queda das águas,
e no grande vazio fixarei os pequenos pontos luminosos porventura
                                                            [estrelas restos de nebulosas
Tudo se aproxima e se esvai no mesmo pânico confuso Agora perdi
                                                         [um braço ao passar pela ponte
a tua boca tem um calor misterioso e banal que me vem à memória
                                                                      [no momento do salto
Fecho os olhos a tempo de não ver como cresces
ficarás crescendo dentro de mim como uma carne indecisa
uma coisa que se não vê e alimenta o olhar
Encontrarei esse lugar preciso que nada anuncia   E no vasto painel
                                                                                          [electrónico
brilhará por instantes uma hora ao centésimo de segundo «este teve
                                                                 [sorte / azar no seu tempo»
Agora a chuva abre minúsculos infinitos buracos na precária brancura
                                                                                               [luminosa
cairei pela certa antes de chegar à beira dos abismos Vertido
no áspero lugar de coisa alguma Basta virar a folha e nada aconteceu
a lisa pista intacta espera E os corredores, atentos à partida,
compactos se misturam vibrantes velozes alheios como quem se ignora
como quem nunca conheceu o limite redondo da paisagem



antónio franco alexandre
dos jogos de inverno
poemas
assírio & alvim
1996





04 outubro 2014

manuel antónio pina / o caminho de casa



XII

«As palavras fazem
sentido (o tempo que levei a descobrir isto!),
um sentido justo,
feito de mais palavras.
(A impossibilidade de falar
e de ficar calado
não pode parar de falar,
escrevi eu ou outro).

Volto a casa,
ao princípio,
provavelmente um pouco mais velho.
As mesmas árvores,
mais velhas,
a lembrança delas
passando sem tempo nos meus olhos,
como uma ideia feita ou como um sentimento.

Entre o que regressa
e o que partiu um dia
ficaram palavras;
talvez (quem sabe?)
algum sentido.
Agora, como um intruso, subo as
escadas e abro a porta; e entro, vivo,
para fora de alguma coisa morta.

Senta-te aqui, fala comigo,
faz sentido
e totalidade à minha volta!»



manuel antónio pina
monólogos
todas as palavras
poesia reunida
assírio & alvim
2012




03 outubro 2014

vladimir maiakóvski / minha universidade




Vocês sabem francês.
Dividem,
multiplicam,
declinam perfeitamente.
Pois declinem!
Me digam: vocês
com os edifícios
sabem cantar?
A língua dos trens vocês compreendem?
Os discípulos
estendem as mãos
somente nos livros
e cadernos da tabuada.
Eu
aprendi o alfabeto nas placas
folheando páginas de ferro e alumínio.
Os mestres
apertam em suas mãos
a terra
arrancando-lhe cascas,
gomos,
mas toda ela não passa
de um globo
em escala.
Eu
de bruços aprendi geografia ─
não por acaso: dormia no chão
deitado nas tábuas
de meu mais regular declínio.
A Ilovaiski tortura uma questão:
─  Seria mesmo ruiva a barba do Barba-Ruiva?
Não me importa essa burrice de holofotes.
Qualquer história das ruas
para mim é mais digna de nota.
Pagam Boaventuras (para odiar
desventurados)
e fazem patíbulo de sobrenomes
do prestigioso pódio.
Eu
aos gordos
desde a infância aprendi a sentir ódio.
Eu era pobre
e me vendia pelo almoço.
Depois retinirão ideiazinhas
como tostões de cobre
para levar também as moças.
Eu somente com os edifícios me entretinha.
Só me respondiam os encanamentos.
À espera do que eu lhes lançasse na orelha
as calhas se esticavam dos telhados.
Depois, uns contra os outros
e todos contra as estrelas,
em línguas que eu lhes tenha alumiado,
estalavam cata-ventos.



vladimir maiakóvski
uma nuvem de calças e liubliú
tradução de andré nogueira
editora medita
2013





02 outubro 2014

ruy belo / toque de campainha



Entre  rosa e a chuva é tudo solidão
Nenhuma mão vence a distância
que separa uma e outra ou no portão
começa e termina na infância

Ia jurar que outrora estive aqui
ou uma que não esta porta ao fim passarei
E tudo coube no olhar com que não vi
aquele rosto ali mas outro que não sei



ruy belo
a cidade
todos os poemas I
assírio & alvim
2004




01 outubro 2014

daniel filipe / 1.ª canção



De ti sabes o nome
a hora exacta o martelo no relógio
a escassa visão do tempo  novo a vida
sempre imatura e entanto desejada

De ti sabes a calma citadina
a distância entre a casa e o emprego o perfil
da amante
o sabor do café matinal
a maresia súbita

De ti sabes a idade a altura o peso e o vigor
dos músculos a suave atracção
da porta do cinema
a misteriosa voz lunar palavras soltas
 gagarine vostok estação espacial

De ti sabes os sinais característicos
quando pode ser escrito medido registado
em fichas passaportes cartões de identidade

Só não sabes da bala da pólvora da arma
só não sabes das mãos como as tuas plebeias
erradas mãos do povo
só não sabes do medo do ódio da terrível impotência

Só não sabes da morte antes do tempo
exilado na pátria numa tarde de Maio



daniel filipe
pátria lugar de exílio




30 setembro 2014

tereza balté / os idílios




Sente-se a força empresta-se-lhe face
converte-se a um nome a sujeição
prolonga-se o instante delicado
em risco no papel em ritmo no teclado

esteriliza-se num cristal a víscera
com etiqueta de onde foi colhida
se era macho ou fêmea e em que data
dispensam a circunstância implícita
da sua história íntima

assim o amor incomparável




tereza balté
horizontes portáteis
editorial inova
1977






29 setembro 2014

josé alberto oliveira / a gata de beethoven



Entrada a noite,
a gata Electra
esquece vinganças
e senta-se
ao meu lado.
Ouvimos os trios de cordas,
eu bebo whisky
a bem da morte sóbria
ou, pelo menos,
de um sono conforme;
a via parece suave,
a pulsação
quase perfeita
e a gata pensa
que não há direito
que alguém sofra.



josé alberto oliveira
resumo a poesia em 2011
assírio & alvim
2012




28 setembro 2014

charles simic / a cadeira



Em tempos esta cadeira estudou Euclides.

No assento estava o livro dele.
As janelas da escola abertas!
De modo que o vento ia passando as páginas
Sussurrando as gloriosas demonstrações.

O sol pôs-se por trás dos telhados dourados.
Por toda a parte as sombras iam-se alongando.
Mas sobre isso Euclides não disse nada.



charles simic
traduzido por josé lima
diversos nr. 2




27 setembro 2014

josé de almada negreiros / nós e as palavras



Nós não somos do século de inventar as palavras.
As palavras já foram inventadas .Nós somos do século
de inventar outra vez as palavras que já foram inventadas.



josé de almada negreiros




26 setembro 2014

ted hughes / um sonho




O teu pior sonho
tornou-se realidade: aquele toque à campainha ─
não um simples acaso num milhão
mas o meteorito, caído pela nossa chaminé abaixo,
com o nosso nome gravado.

Não são os sonhos, disse eu, mas as estrelas fixas
que governam a nossa vida. A ânsia do ser inteiro,
inexorável, como uma pessoa a dormir absorvendo
ar para dentro dos pulmões. Tiveste de erguer
a tampa do caixão uma polegada.
No teu sonho ou no meu? Estranha caixa de correio.
Retiraste o envelope. Era
uma carta do teu pai. «Cheguei.
Posso ficar contigo?» Eu não disse nada.
Para mim, um pedido era uma ordem.

Depois veio a Catedral.
Chartres. Seja como for tínhamos chegado a Chartres.
Não era a primeira vez que lá ias.
Recordo pouco mais
que um jarro bretão. Encheste-o
com tudo o que tínhamos. Até ao último franco.
Disseste que era para a tua mãe.
Esvaziaste o nosso oxigénio
para dentro daquele jarro. Chartres
(isto consegui salvar)
ficou suspensa no teu rosto, uma mantilha,
escurecida, um rendilhado carbonizado ─
como depois de um incêndio. Como uma enfermeira,
cuidaste do que restava do teu pai.
Vertendo as nossas vidas para fora daquele jarro
no seu pequeno-almoço. Depois partiste-o,
fizeste-o em bocados, estrelas grosseiras,
e deste-os à tua mãe.

«Quanto a ti», disseste-me, «dou-te autorização
para te lembrares deste sonho. E para pensares nele.»



ted hughes
cartas de aniversário
trad. de manuel dias
relógio d´água
2000




25 setembro 2014

bénédicte houart / conduzi para vale de canas




conduzi para vale de canas
com uma corda
no lugar do morto
bem sei que parece tolice, mas
enquanto escolhia a árvore
recordei-me da araucária
que há anos ardeu
sentei-me onde as suas cinzas
foram sepultadas e chorei

foi assim, juro, que
por este dia me salvei



bénédicte houart  
resumo
a poesia em 2011
assírio & alvim
2012