Venham, mais
uma vez, 
venham cá,
palavras miseráveis
para exprimir
coisa mais miserável ainda 
para exprimir
o caído, o devastado, o irreconhecível 
o três vezes
mais temível que na sombra se prepara
Para exprimir
os montes de vergonha de súbito surgidos
a tapar os
horizontes
a gaiola em
todo o lado, para exprimir Judas,
Para exprimir
Judas multiplicado, Judas faz companhia
os dinheiros
não levam muito tempo para se porem 
                                                a
correr atrás dos Judas
Para
exprimir, as folhas caem 
as frontes
estalam 
apagam-se as
gares 
estancam os
caminhos
o inverno
desanca à chicotada o amplo rebanho
Para exprimir
braços, estômagos, julgamentos no 
                                                                 
garrote
e milhões
vezes milhões de homens inteiros no garrote
e milhões e
milhões corroídos na chaga
da chaga, na
chaga da queda
ou detidos,
silenciosos, contemplando a desfeita coluna 
                                                 
vertebral do seu futuro
Contemplando
sobretudo a Estátua alta que na derrota
                                                     
                  dos seus
se desmoronou
no pedestal
os seus
destroços doem. Os seus destroços torturam. 
Somos
perseguidos pelos seus destroços.
A noite
chega. Afastam-se os ecos. Aumenta o frio. 
Um grande
corpo com garras, pesando com todo o
                  seu peso, sobre o corpo está
estendido.
henri michaux
o retiro pelo risco
tradução
júlio henriques
fenda 
1999
