Então da pobreza delas se ergueram,
Dos catarros secos, e para as guitarras
Esvoaçaram
Através dos muros do palácio.
Atiraram para trás a monotonia,
Distraídas da sua penúria, e, indolentes,
Abarrotaram
Os átrios nocturnos.
Os camarotes envernizados repletos ali
Murmuravam zia-zia e a-zia, a-zia.
O luar
Defraudava os candelabros.
E os vestidos frios que usavam,
Na vápida neblina das janelas de sacada,
Ficavam sossegados
Enquanto inclinadas observavam
Dos peitoris das janelas os alfabetos
Beta b e gama g,
Estudando
Os arabescos oblíquos
Do céu e do celestial argumento.
E aí leram acerca do leito nupcial.
Ti-lili-oh!
E leram longamente.
Os magros guitarristas nas cordas
Arranhavam um-dia e um-dia, um-dia.
O luar
Ergueu-se no chão de areia.
Quão nítidos se fizeram os penteados,
A pedra de diamante, a pedra de safira,
As lantejoulas
Dos finos leques!
Insinuações de desejo,
Conversa pujante, idêntica em todas,
Quitação gritada
Aos átrios escuros.
Então da pobreza delas se ergueram,
Das guitarras secas, e para os catarros
Esvoaçaram
Através dos muros do palácio.
wallace stevens
harmónio
trad. Jorge fazenda Lourenço
relógio d´água
2006
Dos catarros secos, e para as guitarras
Esvoaçaram
Através dos muros do palácio.
Distraídas da sua penúria, e, indolentes,
Abarrotaram
Os átrios nocturnos.
Murmuravam zia-zia e a-zia, a-zia.
O luar
Defraudava os candelabros.
Na vápida neblina das janelas de sacada,
Ficavam sossegados
Enquanto inclinadas observavam
Beta b e gama g,
Estudando
Os arabescos oblíquos
E aí leram acerca do leito nupcial.
Ti-lili-oh!
E leram longamente.
Arranhavam um-dia e um-dia, um-dia.
O luar
Ergueu-se no chão de areia.
A pedra de diamante, a pedra de safira,
As lantejoulas
Dos finos leques!
Conversa pujante, idêntica em todas,
Quitação gritada
Aos átrios escuros.
Das guitarras secas, e para os catarros
Esvoaçaram
Através dos muros do palácio.
harmónio
trad. Jorge fazenda Lourenço
relógio d´água
2006