[…]
Eu cá sou da raça
ferroviária que fica a ver passar as
vacas
Se não comêssemos as vacas, os carneiros e os restos
Não conheceríamos nem as vacas, nem os carneiros nem
os restos…
No fim de contas, criam-nos para nos darem bicadas
Então, sejamos nós a dá-las!
Costeleta para duas pessoas, conheces?
Felizmente há a cama: um
parque de estacionamento!
Vens, meu amor?
E depois, é como na roleta: apostamos, apostamos…
Se a roleta só tivesse um buraco, obrigavam-nos a apostar
na mesma
Aliás, é o que fazemos!
Compreendo os jogadores: têm trinta e cinco possibilidades
de não se deixarem enrabar…
E deixam, deixam…
O drama, no casal, é que são dois
E só há um buraco na roleta…
[…]
léo ferré
il n´y a plus rien / já não há nada
trad. antónio ferreira, luísa mariante e maria paiva
ler devagar
2017
vacas
Se não comêssemos as vacas, os carneiros e os restos
Não conheceríamos nem as vacas, nem os carneiros nem
os restos…
No fim de contas, criam-nos para nos darem bicadas
Então, sejamos nós a dá-las!
Costeleta para duas pessoas, conheces?
Vens, meu amor?
E depois, é como na roleta: apostamos, apostamos…
Se a roleta só tivesse um buraco, obrigavam-nos a apostar
na mesma
Aliás, é o que fazemos!
Compreendo os jogadores: têm trinta e cinco possibilidades
de não se deixarem enrabar…
E deixam, deixam…
O drama, no casal, é que são dois
E só há um buraco na roleta…
il n´y a plus rien / já não há nada
trad. antónio ferreira, luísa mariante e maria paiva
ler devagar
2017
Sem comentários:
Enviar um comentário