03 março 2017

marin sorescu / criação



Escrevo em terramotos,
E se algumas palavras
Deslizam para longe
A culpa é só da crosta da terra
Pela sua falta de estabilidade.

Nem sabes
Quando se abre um vulcão sob a tua mesa,
E depois de um dia de trabalho
Podes assinar directamente na cinza.

Todas as coisas mudam
De lugar,
A lâmpada do tecto chega-me abaixo do queixo.
A montanha no horizonte entrou-me na boca,
Mordaça de que os restos
Vão ainda ser cuspidos
Pelos meus descendentes até à sétima geração.

A folhagem do cimo das árvores
Mudou-se para dentro do solo
Com medo dos terramotos,

Muitos dos meus antepassados
Mudaram-se para dentro do solo
Com medo dos terramotos.

Só eu continuo a tentar ligar,
Como carris após o descarrilamento
Estas duas palavras,

Que fogem, uma para um lado
Outra para o outro,
Enlouquecidas de terror.


marin sorescu
simetria
tradução colectiva revista, completada e apresentada
por egito gonçalves
poetas em mateus
quetzal
1997






02 março 2017

pentti saaritsa / afastamento




     O afastamento,
  sempre o mesmo milagre, um movimento
  de arranque para cima, e em seguida
  enganosamente natural.
  Foi esse milagre que nos enlouqueceu?           
  Primeiro uma ilusão,
  e finalmente o real.



pentti saaritsa
poemas
tradução de egito gonçalves 




01 março 2017

pier paolo pasolini / só tu no mundo conheces o meu coração



Só tu no mundo conheces o meu coração
o que sempre fui, antes de qualquer amor.

Cabe-me por isso dizer-te o que é horrível reconhecer:
no seio da tua graça germina a minha angústia.

És insubstituível. Está condenada
à solidão a vida que me deste.

E se não quero estar só! Tenho uma fome infinita
de amor, do amor dos corpos sem alma.
Porque a alma está em ti, és tu...



pier paolo pasolini
poesia in forma di rosa
1964



28 fevereiro 2017

artur lundkvist / agadir



Naufrágio, não no mar mas em terra,
o solo firme havia começado a agitar-se como um mar,
tinham naufragado as casas como navios, desfeitos nos es-
colhos.
Talborj, a cidade branca, a parte mais densamente habi-
tada pelos marroquinos,
era uma só ruína, como se tivesse sido passada por potente
moinho,
onde se acamava o pó como leite derramado por oda a
parte e os náufragos erravam à sua volta,
tais múmias erguidas da poeira estratificada de milhares
de anos, levantando, ao moverem-se, nuvens de pó branco,
manchado de sangue, embebido de sangue como laca em
papel branco.
E os mortos jaziam como desenterrados duma pederneira,
o cabelo como talhado em pedra branca por sobre as más-
caras de gesso dos rostos,
rondavam os cães como brancos fantasmas, receosos,
os ratos corriam em volta, brancos à luz do sol, ousados,
eram brancas as árvores e pareciam mortas, fumeando ao
vento,
a água escorria sob películas brancas, demasiado resis-
tentes para se romperem,
as crianças que choravam de mansinho cavavam com os nós
dos dedos, em volta dos olhos, sulcos cada vez mais sombreados,
na alvura dos rostos.


artur lundkvist
agadir
trad. de silva duarte
delfos
1962





27 fevereiro 2017

marguerite yourcenar / utilidade do amor



Utilidade do amor. Os voluptuosos arranjam-se para conseguir sem ele a exploração do prazer. Não sabemos que fazer dos delírios, no decurso de uma série de experiências sobre a mistura e a combinação dos corpos. Depois, descobrimos que há descobertas a fazer num hemisfério sombrio. Tínhamos necessidade dele para nos ensinar a Dor.


marguerite yourcenar
fogos
trad. de maria da graça morais sarmento
difel
1995



26 fevereiro 2017

alberto caeiro / e há poetas que são artistas


XXXVI

E há poetas que são artistas
E trabalham nos seus versos
Como um carpinteiro nas tábuas!...

Que triste não saber florir!
Ter que pôr verso sobre verso, como quem constrói um muro
E ver se está bem, e tirar se não está!...
Quando a única casa artística é a Terra toda
Que varia e está sempre bem e é sempre a mesma.

Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem respira.
E olho para as flores e sorrio...
Não sei se elas me compreendem
Nem se eu as compreendo a elas,
Mas sei que a verdade está nelas e em mim
E na nossa comum divindade
De nos deixarmos ir e viver pela Terra
E levar ao colo pelas Estações contentes
E deixar que o vento cante para adormecermos
E não termos sonhos no nosso sono.

s.d.


alberto caeiro
o guardador de rebanhos




25 fevereiro 2017

vitorino nemésio / nada



Eu no meu corpo como o tigre no seu bafo.
O mundo leva iguais a jaula e a casa.
Somos a vida que não é,
Fora não ser a morte.
Nem mesmo nada somos:
Estamos no que fomos
À espera do que importe.

Não se pode sair, e entrar já não:
Nada já deu entrada ao só nascido
Que é esse mesmo Nada:
Pelo que Nada não é nada,
Mas é nada
Em Deus que tudo gera.
Eu na minha alma como o bafo no seu tigre.




vitorino nemésio
o verbo e a morte
antologia poética
asa
2002



24 fevereiro 2017

gil t. sousa / o erro de deus



esqueçamos então que a loucura
é hábil e que é pelo corpo que se escoa
o tempo

e que o corpo é um vento que
nos abandona e nos deixa sem nome
para o sangue, ou para as mãos

a nossa solidão é íngreme
como as grandes fragas negras
sob o voo dos pássaros – esse abismo
onde muito levemente os olhos se deixam
ainda chamar por outros olhos

e a eternidade desiste docemente
como se fosse um erro de deus



gil t. sousa





23 fevereiro 2017

natália correia / a recusa das imagens evidentes




Há noites que são feitas dos meus braços
E um silêncio comum às violetas.
E há sete luas que são sete traços
De sete noites que nunca foram feitas.

Há noites que levamos à cintura
Como um cinto de grandes borboletas.
E um risco a sangue na nossa carne escura
Duma espada à bainha dum cometa.

Há noites que nos deixam para trás
Enrolados no nosso desencanto
E cisnes brancos que só são iguais
À mais longínqua onda do seu canto.

Há noites que nos levam para onde
O fantasma de nós fica mais perto;
E é sempre a nossa voz que nos responde
E só o nosso nome estava certo.

Há noites que são lírios e são feras
E a nossa exactidão de rosa vil
Reconcilia no frio das esferas
Os astros que se olham de perfil.


natália correia
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
assírio & alvim
2001




22 fevereiro 2017

saint-john perse / estrofe




Amantes, ó retardatários entre os mármores e os bronzes, no
estiramento dos primeiros fogos da noite,
                Amantes que vos caláveis no seio das multidões estrangeiras,
                Também testemunhareis esta noite em honra do Mar:



saint-john perse
habitarei o meu nome
antologia
tradução de joão moita
assírio & alvim
2016




21 fevereiro 2017

r. lino / palavras do imperador hadriano na morte de antínoos



perdi – quando partiste –
o completo sentido das metáforas…
terei adiado para outras tardes
abreviadas conversas
de suspeitos projectos?
– ou arrastado os olhos
para verdes mares
de idênticas cores?!
falo do Império
como do teu;
não mais fustigarei as palavras:
possibilidade inscrita no corpo
pela exaustão do silêncio,
deste
que fala o que digo
– vez de mim para ti,
como se pelo espelho –
enquanto agarro
este e outro
coração nos meus gestos.


r. lino
políptico
companhia das ilhas
2016



20 fevereiro 2017

marin sorescu / quadros



Todos os museus têm medo de mim:
Sempre que fico o dia inteiro
Diante de um quadro
No dia seguinte anunciam
O desaparecimento desse quadro.

Todas as noites me apanham a roubar
Noutras partes do mundo,
Mas eu nem ligo
Às balas que me assobiam ao ouvido,
E aos cães-polícia que já conhecem
O cheiro das minhas pegadas
Melhor do que os namorados
O perfume da amada.

Falo em voz alta com as telas
Que põem em perigo a minha vida,
Penduro-as nas nuvens e nas árvores
E recuo para obter perspectiva.

Com os mestres “italianos” podes facilmente conversar.
Que ruído de cores!
É por isso que sou logo apanhado com eles,
Visto e ouvido de longe,
Como se tivesse papagaios nos braços.

O mais difícil é roubar Rembrandt:
Estendes a mão e encontras a escuridão —
Ficas apavorado, os seus homens não têm corpo,
Apenas olhos fechados em adegas escuras.

As telas de Van Gogh são loucas,
Rolam e dão cambalhotas,
Tens de prendê-las bem
Com ambas as mãos,
Pois são sugadas por uma força lunar.

Não sei porque é que Breugel me faz chorar,
Não era mais velho do que eu,
Mas chamaram-lhe velho,
Porque sabia tudo quando morreu.

Procuro aprender com ele,
Mas não posso conter as lágrimas
Que escorrem nas molduras douradas
Quando fujo com as estações debaixo do braço.

Como vos disse, todas as noites
Roubo um quadro
Com uma perícia invejável.

Sendo o caminho muito longo,
Sou finalmente apanhado,
Chego a casa a altas horas,
Cansado e rasgado pelos cães
Trazendo comigo uma reprodução barata.


marin sorescu
simetria
tradução colectiva revista, completada e apresentada
por egito gonçalves
poetas em mateus
quetzal
1997




19 fevereiro 2017

luís vaz de camões / todo animal da calma repousava,



Todo animal da calma repousava,
Hilário o ardor dela não sentia,
que o repouso do fogo em que ele ardia
consistia na Ninfa que buscava.

Os montes parecia que abalava
o doce som das mágoas que dizia;
mas nada o duro peito comovia,
que na vontade d''outrem posto estava.

Cansado já de andar pela espessura,
no tronco de uma faia, por lembrança,
escreve estas palavras de tristeza:

«Nunca ponha ninguém sua esperança
em peito feminil, que de Natura
somente em ser mudável tem firmeza».


luís vaz de camões
sonetos