13 dezembro 2014

sebastião da gama / pus de parte a modéstia e o pudor



Pus de parte a modéstia e o pudor
e fui contando à Vida
tudo que tinha sido a minha vida.
Não ocultei sequer um pormenor.

Ora foi depois desta confissão
que ela se me deu nua, sem disfarces,
como se eu fora o seu primeiro homem…


sebastião da gama
cabo da boa esperança
ed. ática
1959




12 dezembro 2014

frank o´ hara / nafta



Ah Jean Dubuffet
quando se pensa nele
cumprindo o serviço militar na Torre Eiffel
como meteorologista
em 1922
compreende-se como pode ser maravilhoso
o século 20
e os imponentes Iroqueses nos carris
altivos e a pé firme
nus como seria de esperar
ligeiramente etéreos
como um Sonia Delaunay
há uma parábola de velocidade
algures atrás dos olhos dos Índios
inventaram o século com os seus cavalos
e as suas costas frágeis
que são escuras

estamos em dívida com os Iroqueses
e com Duke Ellington
por tocar nos edifícios em construção
nós fazemos pouco
a não ser foder e pensar
no Metro obsessivo
e naquele que ali não apareceu
enquanto aguardávamos por pertencer ao nosso século
tal como não se pode fazer um chapéu de aço
e depois usá-lo
de qualquer forma quem usa chapéu
é costume da nossa tribo
enganar

como te sentes no velho Setembro
sinto-me como um camião em auto-estrada molhada
como podes
foste feito à imagem de Deus
eu não fui
fui feito à imagem de um camionista maricas
e Jean Dubuffet pintando as suas vacas
«com uma semelhança que irrompeu na memória»
aparte o amor (não fales nele)
estou envergonhado do meu século
por ser tão espectacular
mas tenho de sorrir



frank o'hara
vinte e cinco poemas à hora do almoço
trad. josé alberto de oliveira
assírio & alvim
1995




11 dezembro 2014

malcolm lowry / sê paciente, pois o lobo



Sê paciente, pois o lobo está sempre contigo.
Escuta, imbecil, o som do teu desejo;
Não te deixes iludir, não é o mar,
O lobo é loucura, mas a lua é luz.
Deus virá de uma ignorância como a tua,
Não como um boneco de caixa de surpresas, mas como
Árvore feita pai choroso em delírio,
As dores da noite têm todas o seu trágico lugar,
Meio rosto de Deus procura a outra metade.
E Ele achará o teu génio na escuridão
E to restituirá sem fiador.

Sê paciente, pois o lobo está sempre contigo,
Feio e mau e, contudo, divino.
Esquece o estrépito do mar,
O mar desdenhoso fazendo beiço todo o dia,
Estridente como fábricas de vidro a estilhaçar-se.
Passa ao largo do mar lustroso, invindimável,
Pois quem lhe bebe mais fundo são os afogados.
A neve negra amontoa-se sob o relógio,
Onde o encontro falhado se junta a tempo ao coração magoado.
Este é um mundo de mistérios sem valor.
Sê paciente, pois muita, muita coisa é paciente.

Sê paciente, pois o lobo é paciente,
Aquele cuja sombra curta aqui parou.
Os prados aguardam que os arco-íris digam Deus,
As sombras aguardam que tu digas a palavra,
Duas almofadas confiam no amor para salvar o mundo.
Ao luar o mineiro vacila junto à âncora suja.
O frete aguarda: o navio congela no fiorde.
O anjo aguarda, o coração feito mão dorida
Pronta a levar-te, longe de nós, para o país do entardecer,
Onde ninguém é voraz, mas onde as coisas se fazem,
E onde não há lobo, nem pensar em dilúvio.
Sê paciente, porque o lobo é paciente.
O pisco aguarda das trevas a reparação,
A andorinha anseia pelo Outono para dizer já,
E Eco por Hero, para não responder não.
Só o sino que segue não espera,
Galopando o seu rosto de mãe pelos campos fora,
Para te esfolar até ao osso com a rudeza do repique.
No começo do Inferno, no meio
Da floresta, a imagem oscila entre mãe e mar.
Não dês ouvidos ao sino nem ao mar envelhecido,
Mas ao bom e querido lobo jura fidelidade.

Sê paciente, por causa do lobo, sê paciente:
Todas as dores e guinchos da noite têm o seu lugar,
Acharás a tua toca de sangue quente e enfim repousarás;
As sombras aguardam que digas a palavra.
Escuta agora o teu próprio passo macio e manhoso.
Sê paciente, por causa do lobo, sê paciente -
O passo dele é já o teu, és livre porque despojado.



malcolm lowry
leituras poemas do inglês
trad. joão ferreira duarte
relógio d´água
1993



.

10 dezembro 2014

josé gomes ferreira / nunca encontrei um pássaro morto na floresta


V

Nunca encontrei um pássaro morto na floresta.

Em vão andei toda a manhã
a procurar entre as árvores
um cadáver pequenino
que desse o sangue às flores
e as asas às folhas secas…

Os pássaros quando morrem
caem no céu.


josé gomes ferreira
melodia 1932
poesia I
portugália
1972




09 dezembro 2014

mário cesariny / homenagem a franz kafka




Talvez a criança semi-devorada recupere o uso da fala
e nos diga o silêncio dos guardas
e os seus capacetes de aço escuro
talvez as salas se desmoronem contigo
para revelarem o segredo dos juízes
— os cubos amarelos na amplidão dos tectos —
talvez tu, Franz, soldado no abismo,
pequeno e secreto deus das metamorfoses
um olho nu a descansar sobre Zina
friamente
e os teus dedos muito leves e brancos
atravessando-lhe em lentidão o rosto.


Após a noite
quando as aves já cantam na manhã
o teu corpo envolvido em vermes e rosas
debruça-se febril nas montanhas
revelando o guarda
redescobrindo a tempestade intensa e serena
os passos mais recônditos no interior da seiva
as árvores mais pétreas no fundo do deserto
a loucura mais lúcida no trânsito da cidade:
aqueles homens sentados nos passeios das ruas
dobrados sobre si mesmos
auscultando pequenos seres misteriosos
e a conservação do rito mais solene.


A tua liturgia é o hábito
de veres o mundo de costas morrendo
quando nas árvores
os corpos já pendem ressequidos
maduros como frutos de verão.
Pelo silêncio da madrugada
as tuas mãos acariciam-nos dolorosamente.
Um choro ergue-se nos campos ondulantes
e refazemos este homem comummente vestido
que ignora a lei e caminha imperturbável
para além dos seus passos e das suas palavras;
nas pedras funâmbulas que limitam a cidade
— guilhotina de múltiplas lâminas
de eficácia perfeitamente controlada —
e a revelam ao viajante hierárquica
levanta-se no silêncio do teu quarto.
Já tarde
quando erguido no leito
ansioso aguardas
o pássaro vem dançar sobre o teu rosto
balançando-se penosamente até te ferir,
revelando aquele fumo
que teus olhos se habituaram a perfurar
(teus olhos a máquina perfeita
e devoradora de tempo e mitos).
As tuas três mil colunas rodeiam-te
quando o incêndio principia.
Agora o teu rosto
está negro de temor, desfalecido
e as rosas rubras queimam-te
as mãos
na sua febre outonal e raivosa.
Começa outra vez o crepúsculo antigo e pressentido
a mortalha iniciada cedo
no descanso da montanha
na coluna do termómetro obrigatório e detestado
no silêncio da galeria povoada de mortes
com lágrimas
que não quiseste revelar
e o cinzento das coisas em putrefação
deslizando lentamente
e a noite, A NoITE
    
                     A MoRTE

A TUA MoRTE ACARICIADA PELAS TUAS

            MÃos.




mário cesariny
antologia do cadáver esquisito
assírio & alvim
1989




08 dezembro 2014

herberto helder / as musas cegas


VI

É preciso falar baixo no sítio da primavera, junto
à terra nocturna. Junto à terra transfigurada.
Tudo ouve as minhas palavras talvez irremediáveis.
Infatigável perfume se acrescenta nos jacintos, fogo
sem fim circunda suas raízes leves.
É preciso não acordar do seu ofício a luz que inclina
os meus espinhos frios,
a lua que inclina meu sangue ligado e o sangue
da terra nocturna.

Agora a primavera trabalha nas galerias mais antigas,
bate os seus martelos contra um milhão de estrelas.
É uma coisa estupenda a primavera que trabalha
nas caveiras dos cavalos enterrados.
E os cavalos ressuscitam pela noite adiante.
Inspiro-me na primavera com suas grutas de água
atenta, e amo a loucura -
a cabeça gelada sobre a corrente pura do terror.

Tenho medo de erguer a voz mais alto
que o meu coração onde uma candeia
concentra um grande silêncio.
A primavera é algo prodigioso para o meu desbarato.
Que a tristeza me ajude, que me ajudem
os dentes da minha boca, os dedos das minhas mãos,
todos os mortos, todos os que amam
entre sangue no mundo, entre as águas
das noites eternas.

Sinto os ossos ascenderem às cobras na cabeça -
e a obra está nas mãos.
Terra, terra preenchida. Enquanto os outros dormem,
fundo-me no verbo interior da primavera
como o vermelho se funde na flor futura.
Tu cantavas, sangue, a torrente translúcida da morte.
Cantavas o que já se não quebra com o uso
das vozes. Porque tu eras a minha
água salgada.

Fecho os olhos para ver como as acácias se iluminam
e a rutilação ascende pelas veias.
Tomo entre meus dedos a soturna amplidão dos mortos.
Primavera, como cresces.
Desespero ou alegria, como correm
nos membros reaparecidos.
Dizer devagar na humidade da carne,
evocar tuas colinas de sal, mistério.
Tudo em volta da primavera e da noite
com uma porta no coração para passar
num tremendo silêncio.

Ressuscitar uma vez com a cara extrema
junto a líquenes inocentes.
Entre os meses saber de um só que pede
a mudez aterradora.
A primavera cresce num núcleo de ideias, as cabras
evaporam-se, reaparecem em espírito
mastigando giestas. Primavera é uma palavra
numa língua demasiado estrangeira.
Uma coisa enorme, sem música.

Falo tão devagar que mal distingo
a noite sobre a terra
da minha garganta onde os animais passam
lentamente inspirados.
Só encosto a testa ao oculto fogo dos nomes,
e o sangue alimenta a loucura
devagar, devagar - como quem ressuscita.



herberto helder
poesia toda
assírio & alvim
1996



07 dezembro 2014

ricardo reis / no breve número de doze meses



No breve número de doze meses
O ano passa, e breves são os anos,
Poucos a vida dura.
Que são doze ou sessenta na floresta
Dos números, e quanto pouco falta
Para o fim do futuro!
Dois terços já, tão rápido, do curso
Que me é imposto correr descendo, passo.
Apresso e breve acabo.
Dado em declive deixo, e invito apresso
O moribundo passo.

Não sei de quem recordo meu passado
Que outrem fui quando o fui, nem me conheço
Como sentindo com minha alma aquela
Alma que a sentir lembro.
De dia a outro nos desamparamos.
Nada de verdadeiro a nós nos une -
Somos quem somos, e quem fomos foi
Coisa vista por dentro.

O que sentimos, não o que é sentido,
É o que temos. Claro, o Inverno triste
Como à sorte o acolhamos.
Haja Inverno na terra, não na mente.
E amor a amor ou livro a livro, amemos
Nossa caveira breve.

Vive sem horas. Quanto mede pesa,
E quanto pensas mede.
Num fluido incerto nexo, como o rio
Cujas ondas são ele,
Assim teus dias vê, e se te vires
Passar, como a outrem, cala.
Uns com os olhos postos no passado
Vêem o que não vêem; outros, fitos
Os mesmos olhos no futuro, vêem
O que não pode ver-se.

Porque tão longe ir pôr o que está perto -
A segurança nossa? Este é o dia
Esta é a hora, este o momento, isto
É quem somos, e é tudo.

Perene flui a interminável hora
Que nos confessa nulos. No mesmo hausto
Em que vivemos, morreremos. Colhe o dia, porque és ele.

Aguardo, equânime, o que não conheço -
Meu futuro e o de tudo.
No fim de tudo será silêncio, salvo
Onde o mar banhar nada.

Saudoso já deste Verão que vejo,
Lágrimas para as flores dele emprego
Na lembrança invertida
De quando hei-de perdê-las.
Transpostos os portais irreparáveis
De cada ano, me antecipo a sombra
Em que hei-de errar sem flores,
No abismo rumoroso.
E colho a rosa porque a sorte manda,
Marcenda, guardo-a; murche-se comigo
Antes que com a curva
Diurna da ampla terra.


ricardo reis
odes





06 dezembro 2014

juan ramón jiménez / beleza quotidiana



Beleza quotidiana - amor tranquilo -,
que bela és tu agora!
Sim, vives em tudo! Arbusto que foi
esqueleto sem luz, hoje é só rosas;
vereda que ias, tal como o coveiro
ao cemitério, pela vala rubra e sórdida
de cães mortos e pútridas amêijoas;
como vens até mim,
clara, saltando
como um menino! Água muda e verde
de minhas mágoas, hoje límpida e sonora
de alegria, - que rodas de ouro e prata
dás à minha ventura misteriosa?
Partirei - aurora bela e triste -
para mais plenitudes. Todavia
minha vida passada será coluna em brasa
- como a palmeira de Moguer
sobre o poente glorioso -
certo, no melhor, que tu estavas,
que podes estar,
como Deus, sendo eu menino, esteve em cada coisa!



juan ramón jiménez
1881-1958
antologia da poesia espanhola contemporânea
tradução de josé bento
poemário, 21.02.2001
assírio & alvim





05 dezembro 2014

henri michaux / na noite



Na noite
Na noite
Eu uni-me à noite
À noite sem limites
À noite.

Minha, bela, minha.

Noite
Noite de nascimento
Que me enche do meu grito
Das minhas espigas.
Tu que me invades
Que marulhas, marulhas
Que marulhas a toda a volta
E fumegas, és tão densa
E muges
És a noite.
Noite que jaz, noite implacável.
E a sua fanfarra, e a sua praia
A sua praia ao alto, a sua praia em toda a parte
A sua praia bebe, a sua lei é rei, e tudo se enleia sob ela
Sob ela, sob mais fino que um fio
Sob a noite
A Noite.


henri michaux
antologia
tradução de margarida vale de gato
relógio d´água
1999





04 dezembro 2014

antónio franco alexandre / dos jogos de inverno


13

debaixo das nuvens e do néon sei que ainda é noite
tu que dormes sou ainda o teu corpo o teu sonho somente
a cada instante existo um pouco mais um pouco menos conforme o teu
                                                                               [ medo a tua coragem
o teu amor o teu erro
ainda olhas para mim ainda vês alguém no lugar feito para lembrança e
                                                                                          [ esquecimento
preciso de ser ríspido e veloz como um animal correndo para a transparência
despede-te da mesquinha certeza o barro frio nas mãos
não grites água! água! ao avistar as paredes a folha

ainda agora começas minúscula letra caída no meio da noite neve
e já te vejo toda vestida de memória orgulhosa da tua crueldade
aclamando a luz a luz quando é noite riscada pelos holofotes das casernas
                                                                                                  [ dos campos
contente da tua alimentação de proteínas talhos e esquartejamentos
e a invenção de um deus à mais certa medida
aqui estás já podes mostrar o mais belo centímetro de corpo
vais a caminho de coisa alguma com o mais belo prémio reservado E este
é um poema de amor a louvável ode à tua chegada

vens atrasada e limpa como compete a uma santidade urbana
falando bom francês para este meu país la sous-france
desta vez nenhum touro mais ou menos agrícola te arrasta para o mar
                                                                                              [ Que fazer
se sem razão nenhuma insisto que tua é a noite
não consigo imaginar o inferno vê-lo contudo é fácil
é esta herança deixada pelos homens Duvido chegues a tempo de salvá-la
vale-te da minha ignorância para sair enquanto é tempo
enquanto é de noite e o teu destino incerto



antónio franco alexandre
dos jogos de inverno
poemas
assírio & alvim
1996




03 dezembro 2014

armando silva carvalho / o frio



Tocar com a língua
na cúpula do ar.

Acomodar os víveres
movimentar o vento.

Fazer deste poema
um frigorífico.

Nas prateleiras ácidas
o silêncio (duplo) dos peixes:
o choro terno e tenro
da hortaliça.

Tocar com as palavras
na cápsula do mar.

Incomodar os vivos.
Mexer na carne com dedos
subversivos.

Impor aos homens
esta abundância fria
colhida nos catálogos.

A elegância
dos ovos
em repouso.

Uma mulher serena sonha
com o frio: corre-lhe
pelo corpo o leite desnatado
e fica nos anúncios
pensativa.

No íntimo do corpo
há fendas numeradas
onde o fresco se atreve
a conservar os nervos.

Está na hora
de refrescar a boca.

Donas de casa
e pensadores diários
eis aqui uma demonstração
gratuita do frio.



armando silva carvalho
o comércio dos nervos 1968
o que foi passado a limpo, obra poética
assírio & alvim
2007





02 dezembro 2014

arsenii tarkovskii / sentia-me quente




                                   Sentia-me quente,
Desapertei o colarinho e adormeci,
As trombetas soaram, cavalos a galope, a luz
Batia suave minhas pálpebras, a mãe,
Que voava sobre o caminho, acenando,
Partiu….




arsenii tarkovskii
8 ícones
versão de paulo da costa domingos
assírio & alvim
1987





01 dezembro 2014

vittorio sereni / rua scarlatti



Com mais ninguém que tu
é a conversa.
 
Curta entre dois sopros de clamor
segue, toda casas, a rua;
mas de repente abre-a um rasgão
onde irrompem dispersos
garotos e talvez o sol na primavera.
Agora dentro dela parece sempre noite.
Mais adiante é ainda mais escura,
é cinza e fumo a rua.
Mas os rostos os rostos não sei dizer:
sombra  mais sombra de cansaço e raiva.
Daquele sofrimento zomba
um bater de saltos adolescentes,
a repentina rouquidão dum dueto
de ópera numa multidão apressada.

É aqui que te espero.


vittorio sereni
gli strumenti umani
einaudi
torino 1965



(versão de stefano cortese e gil t. sousa)