01 junho 2016

rui diniz / colagem



Albéniz percorreu as épocas mesetárias
num velho Renault de 1911. O seu
sorriso era a herança de um veleiro
ou um corsário do tempo de isabel, a católica.
O campeão dos bebedores de cervejas,
um tal hornblwer, espalhava a alegria
por todo o país. A viagem diluía as ruas
de basalto, os oleiros de córdova, a cera
das próprias asas. E os pavios das velas
extintos, extintos.

Foi o vinho tinto, catalunha
mais de um mês durou a botija
de couro.
A cantábria
ébria
ufana
do áspero vento. A virgem lola.

Músicos d´españa.



rui diniz
sião
organização e notas de
al berto, paulo da costa domingos e rui baião
lisboa
1987






31 maio 2016

eloy sánchez rosillo / lembra-te



                Quando o acaso ou o costume, dentro de muitos anos,
de novo aqui te tragam, se fores vivo, e a vida
para ti seja só lembrança dissipada
dos antigos dias, lembra-te que houve um tempo
em que as coisas, por milagre, foram de outra maneira:
lembra-te que hoje este jardim
te ofereceu sua paz, das roseiras
em flor, do sol que te acompanha
e te ajuda com a sua luz tépida
a ser feliz e a saber que és jovem.



eloy sánchez rosillo
as coisas como foram
trad. josé bento
assírio & alvim
2004



30 maio 2016

faraj birqdar / e quando o desespero



E quando o desespero
vier bater à tua porta
levanta-te, escreve uma mensagem simples
na parede
ESTE HOMEM ESTÁ DESESPERADO

A seguir diz isto ao teu senhor, o sultão:
A tua cela não é mais estreita que a sua sepultura,
Nem mais duradoura que a sua vida.
Há-de chegar o dia em que a terra
também há-de acolher o seu cadáver,
primeiro os pés
com o esquecimento a acompanhar o funeral.


faraj birqdar
a palavra interdita
tradução de Maria de Lourdes Guimarães
campo das letras
2001



29 maio 2016

egito gonçalves / identificação



O areal é o desenho branco do teu corpo
E o rio corre como se tu não existisses…
Sonolentas pálpebras cerrando-se
As nuvens cortam as manchas do luar.

Aguardando o quebrar da tua voz
Que a sulcará de ternura e de ruído
A paz ronda a silenciosa margem
Onde se estende o teu vulto imaginado


egito gonçalves
o amor desagua em delta
editorial inova
1971


28 maio 2016

daniel faria / sei que o homem lavava os cabelos como se fossem longos



Sei que o homem lavava os cabelos como se fossem longos
Porque tinha uma mulher no pensamento
Sei que os lavava como se os contasse

Sei que os enxugava com a luz da mulher
Com os seus olhos muito claros voltados para o centro
Do amor, na operação poderosa
Do amor

Sei que cortava os cabelos para procurá-la
Sei que a mulher ia perdendo os vestidos cortados

Era um homem imaginado no coração da mulher que lavava
O cabelo no seu sangue

Na água corrente

Era um homem inclinado como o pescador nas margens para ouvir
E a mulher cantava para o homem respirar


daniel faria
homens que são como lugares mal situados
fundação manuel  leão
2002



27 maio 2016

heiner müller / poema antigo



De noite atravessando o lago a nado o momento
Que te põe em causa Já não há outro
Finalmente a verdade Que tu mais não és que uma citação
De um livro que não escreveste
Podes escrever uma vida para negar isto na tua
Fita de máquina descorada O texto lê-se à transparência



heiner müller
o anjo do desespero
trad. joão barrento
relógio d´ água
1997




26 maio 2016

miriam van hee / primavera na shildersstraat



Via-te lá do outro lado
como se de um abrigo subterrâneo
saísses: cauteloso e espantado
com a luz que brilhava sobre os telhados
ainda trazias o casaco comprido de inverno
podia ter feito um sinal
podia-te ter feito perguntas
havia entre nós a rua como água
atrás de mim estavam mães sentadas no parque
em redor do museu, os filhos
levavam bofetadas até chorarem
a mim salvou-me o tempo,
a distância, este poema



miriam van hee
uma migalha na saia do universo
antologia da poesia neerlandesa do século vinte
tradução de fernando venâncio
assírio & alvim
1997



25 maio 2016

harold pinter / tu à noite



Tu à noite havias de escutar
A trovoada e o ar ambulante.
Tu nessa margem hás-de virar
Para onde estão as intempéries dominantes.

Toda essa honrada esperança
Ruirá na ardósia,
E destroçará o inverno
Que vocifera a teus pés.

Se bem que ardam os altares apaixonantes,
E que o sol deliberado
Faça ladrar a águia,
Tu avançarás na corda bamba.

c. 1952


harold pinter
várias vozes
tradução miguel castro caldas
quasi
2006


24 maio 2016

p. s. rege / sonho



Penso que devo ter adormecido por algum tempo;
Pois quando acordei tinhas vindo e partido.
Apenas algumas flores permaneciam –
Flores que não podiam sequer dizer quem eram…
E uma fragrância vaga e suave no ar.

Esta noite tenho de sonhar um sonho mais longo
Para que as flores falem
E a sua fragrância estenda uma trémula ponte
Entre nós.



p. s. rege
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
trad. cecíla rego pinheiro
assírio & alvim
2001



23 maio 2016

ernesto sampaio / estrada



Noite sem rasto guia-me até ao meu destino
escondido na solidão das ruas
inconcreto na vastidão das horas
onde tu existes misteriosa e nocturna
no teu perfil de bruxa e da rainha
apátrida e nostálgica
deslizando no vidro da madrugada
azulando de raios gelados o dia que nasce
viva e oculta
cada vez mais viva e oculta
cada vez mais única de amor humano
com a tristeza das luzes marítimas
com a gravidade de quem parte
suavemente para sempre


ernesto sampaio
a procura do silêncio
hiena editora
1986



22 maio 2016

vladimir maiakóvski / e assim me aconteceu



Os navios para o porto navegam;
os trens trafegam para as estações.
Assim eu, tão mais depressa
 – afinal, eu amos! –
para ti, minha desembocadura, sou entregue.
O cavaleiro avaro de Pushkin
adorando seu ouro no porão
cava e enterra.
Assim eu
para ti, minha amada, regresso.
Meu coração aí está
e minha adoração é essa.
Ao regressar à casa estamos contentes –  
nos lavamos, fazemos a barba.
Assim eu
Para ti regresso –
acaso para ti indo
não estou voltando para casa?
São, as criaturas terrestres,
recolhidas para o seio da terra;
progredimos para lá
onde tudo começa.
Assim eu
por ti
sou tragado continuamente –
mal nos separamos
é em ti que se acaba.



vladimir maiakóvski
uma nuvem de calças e liubliú
tradução de andré nogueira
editora medita
2013



21 maio 2016

marin sorescu / hino



Em vez de raízes as árvores
Têm santos,
Que se levantaram da mesa
E ajoelharam debaixo da terra
Para a oração.

Apenas as auréolas
Ficaram de fora:
Estas árvores,
Estas flores.

Também nós, chegada a nossa vez, seremos
Santos,
Orando para que a terra
Continue redonda e abençoada
Para todo o sempre.



marin sorescu
simetria
tradução colectiva revista, completada e apresentada
por egito gonçalves
poetas em mateus
quetzal
1997




20 maio 2016

josé tolentino mendonça / cinza do lume



um rosto a quem dói ser  sua própria cicatriz
cinza do lume perfeição ferida
um pássaro sublime apressado para a morte
era assim que definia o verso

ruína ou magnífica alusão que tocou
com essa espécie de coração negro
que serve
a consumação de uma arte


josé tolentino mendonça
longe não sabia
presença
1997



19 maio 2016

armando silva carvalho / il prete rosso



É como se uma flauta dissesse
este padre está podre.
Podre de silêncio até aos ossos,
até quando abandonava o altar
para fixar no papel um tema estremunhado.
E do novelo ardente dos cabelos
puxava a linha putrefacta
para a noite subterrânea dos sentidos.
Trezentos anos depois, ouvindo esta música
fétida da terra, eu sinto vir da noite apodrecida,
envenenar a luz crua do dia, todo o rumor
dos séculos, Il Prete Rosso.


armando silva carvalho
alexandre bissexto 1983
o que foi passado a limpo, obra poética
assírio & alvim
2007



18 maio 2016

blaise cendrars / o fim do mundo



20

Meio-dia. Praça de Notre-Dame. Os autocarros rodam à volta do abrigo central. Um gato-pingado sai do hospital, seguido por cegos da guerra. Uma secção da Polícia Municipal está alinhada à frente da caserna, do outro lado da rua. Homens apressados riscam a praça em todos os sentidos. Na margem esquerda passa um bando ruidoso de estudantes.

21

Ao primeiro toque de clarim, o tamanho do disco solar aumenta um número e a sua luz enfraquece. Todos os astros surgem subitamente no céu. É bem visível que a luz está a rodar.

22

O Anjo N.-D. incha as bochechas ao máximo.

23

Vemos transeuntes taparem os ouvidos e a voltarem a cara, sem cerimónia.

24

Todas as cidades do mundo se levantam no horizonte, escorregam ao longo das vias férreas e vêm juntar-se, aglomerar-se à frente da Notre-Dame.

25

O sol imobiliza-se. É meio-dia e um minuto.

26

Tudo o que os homens construíram desaba imediatamente sobre os vivos e soterra-os. Só o que ainda tem um resto de vida mecânica resiste mais dois segundos. Vemos comboios andar sem comando, máquinas rodar em vazio, aviões cair como folhas mortas.

27

Uma imensa coluna de poeira sobe a direito no céu e depois racha, divide-se, deita-se, gira em turbilhão, esfarrapa-se, espalha-se em todos os sentidos; sopram ventos de tempestade; o mar abre-se e fecha-se; as montanhas do México abanam em plena luz.



blaise cendrars
o fim do mundo filmado pelo anjo n.-d.
tradução de aníbal fernandes
assírio & alvim
2004




17 maio 2016

yannis ritsos / explicação necessária



Há certos versos - às vezes poemas inteiros -
que eu próprio não sei o que querem dizer. O que ignoro
retém-me ainda. E tu, tu tens razão em interrogar. Não interrogues.
Já te disse que não sei.
                                         Duas luzes paralelas
vindo do mesmo centro. O ruído da água
que cai, no inverno, da goteira a transbordar
ou o ruído de uma gota de água caindo
de uma rosa no jardim, regado há pouco,
devagar, devagarinho, uma tarde de primavera,
como o soluço de um pássaro. Não sei que quer dizer este ruído; contudo aceito-o.
As coisas que sei explico-tas,
sem negligência.
Mas as outras também acrescentam a nossa vida.
Eu olhava
o seu joelho dobrado, como ela dormia,
levantando o lençol -
não era apenas amor. Este ângulo
era o cume da ternura, e o cheiro
do lençol, a lavado e a primavera, completava
este inexplicável, que eu procurei,
em vão ainda, explicar-te.


yannis ritsos
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
trad. eugénio de andrade
assírio & alvim
2001




16 maio 2016

antónio quadros ferro / ou a empatia






Eu morri, provavelmente, dentro da escola quando em adulto
percebi que nenhum dos meus professores lia poesia.
Exagero?


antónio quadros ferro
ou a empatia
artes e letras atelier
2015





15 maio 2016

cesário verde / lúbrica



Mandaste-me dizer,
No teu bilhete ardente,
Que hás de por mim morrer,
Morrer muito contente.

Lançastes, no papel
As mais lascivas frases;
A carta era um painel
De cenas de rapazes!

Ó cálida mulher,
Teus dedos delicados
Traçaram do prazer
Os quadros depravados!

Contudo, um teu olhar
É muito mais fogoso,
Que a febre epistolar
Do teu bilhete ansioso:

Do teu rostinho oval
Os olhos tão nefandos
Traduzem menos mal
Os vícios execrandos.

Teus olhos sensuais,
Libidinosa Marta,
Teus olhos dizem mais
Que a tua própria carta.

As grandes comoções
Tu neles, sempre, espelhas;
São lúbricas paixões
As vívidas centelhas...

Teus olhos imorais,
Mulher, que me dissecas,
Teus olhos dizem mais
Que muitas bibliotecas!


cesário verde
o livro de cesário verde
1901



14 maio 2016

joão zorro / cantiga de amigo



Pela margem do rio tranquilo,
brinquei, oh mãe, com o meu amigo.
Amores eu tenho, antes não tivesse,
o que fiz por ele, antes não fizesse!

Pela margem do rio ondulante,
brinquei, oh mãe, com o meu amante.
Amores eu tenho, antes não tivesse,
o que fiz por ele, antes não fizesse!



joão zorro
antologia de poesia portuguesa
erótica e satírica
selecção de natália correia
antígona / frenesi
2000



13 maio 2016

mariano peyrou / sesta estival




Há três possibilidades: alcançar-se
enquanto dura, logo a seguir, exactamente
antes. O desejo, uma flecha
que voa em direcção ao que não há,
entra em casa pelas gretas
das portadas, como o sol
da rua e do céu e de
antes. Sempre
foi assim: o sol entra despedaçado
e eu observo as modificações
que produz na pele, como
flutuam as partículas através dos
seus raios, visíveis por um instante
através da tarde. Sempre,
até mesmo quando eu sabia dormir.

A contemplação deste género
de espectáculos, que ocorre na fronteira
entre o interior e o exterior,
que traça essa fronteira através
do meu corpo, não me impede
de respirar nem de fingir,
de imaginar um diálogo,
de acompanhar os meus frequentes convidados;
três ou mais actos podem acontecer ao mesmo tempo.
Ao mesmo tempo? A carícia e a imagem
da rua e o sol de há alguns
anos são simultâneas ma são
também causa uma da outra,
o sol e a greta
(a percepção do sol e a greta);
O que se toca neste
instante recebe os golpes de flecha anteriores,
desferidos numa única decepção.

O que se entrelaça é o que
perturba, os acontecimentos cujo laço
era e continua a ser imprevisível,
cujo laço fica fora do campo
da inteligência e da memória;
a insistência solar neste espaço
meu, desconhecido no
momento em que algo dura e somos
o de antes e depois.

Através das fronteiras reúnem-se,
e movem as fronteiras e mudam as distância
até que a penumbra nos abra
ou nos feche os olhos
e tenhamos de retomar o caminho.

Dias futuros, marcas
dos outros, consequências de projectos
inconcluídos; sou isso
e pouco mais, aí vivemos,
onde ninguém pode chegar sozinho.

Esta tarde está distante. O contacto,
o que está depois, ou antes, são três formas
de se alcançar esta tarde,
de voltar a ser eu, com o que
há e não há, olho e não vejo.
Outros instantes, mais próximos quanto mais
irrepetíveis, flutuam entre o meu corpo
e a minha janela.

Deito-me, tento
ocupar a maior superfície possível
da cama, com todo o corpo
estendido e cravado contra o
céu. Não se pode saber
se estou sozinho ou com alguém.
Cada corpo pesa sobre outro
corpo, cada imagem
gasta e renovada do sol
e da rua desdobra sobre o meu
corpo o seu valor e a sua angústia.
Torna-se inevitável apostar no
Vínculo, reconhecê-lo aqui, em qualquer
gesto, investigá-lo como se se pudesse
concretizar. Valor e angústia
e vínculo: verdades fugitivas,
tardes que se somam e multiplicam
a incerteza, único modo
de calcular o peso dos seus
sóis, da luz indirecta em que
flutuamos através das memórias
parcialmente inventadas, das
palavras e dos corpos que existiram
e existem, múltiplas sensações
que confluem agora num contexto
que é, também, parcialmente inventado.

Acariciando o mundo com os seus
vestígios, alguém se deita ao meu lado
e desafia um costume ou uma forma de pensar.
É a soma, a
multiplicação do passado e da
ânsia, do vazio que o prazer
abre mais à frente. Umas plantas, trazidas
de outra vida, respiram na mesma casa.

Uma criança corre pela rua.
É o prolongamento de um sonho.
Essa gota de saliva é o
Prolongamento de uma curiosidade, de um
impulso em direcção ao vínculo e à névoa.
E tudo isso desemboca no sonho,
no momento de cair e de ascender
pelas paredes uterinas do sonho,
vigiando tudo e sobretudo
as fronteiras e as suas portas ilusórias.
Será triste e redondo como o sol,
como o fogo.

Quase se poderiam incendiar
as portadas, mas agora estão
distantes e obscuras e são já uma memória
embora continuem a filtrar a luz;
incendiarem-se, mas agora a partir do
interior (se é que há exterior),
a partir de onde nascem a saliva e o medo,
a esperança e a tentação de abandonar.

Memória das sestas que
virão, o Verão estende e crava
a ansiedade do calor e o seu impulso
em direcção ao Inverno. Soam os seus passos
pela rua e acordam-me em
todas as outras tardes, a criança
corre como se soubesse quem
é, o que é não correr,
em que se diferencia de mim,
de que fronteira vem a sua vontade
de alcançar e resumir o mundo,
descrevê-lo, tocá-lo.



mariano peyrou
telhados de vidro nº. 19
maio de 2014
tradução de manuel de freitas
averno
2014



12 maio 2016

jeannette lozano / depois de um sonho com gesualdo



Brilhava o fundo da noite,
o horizonte inicial
numa tentativa de espalhar os cantos.

Eu procurava a colina,
a casa, os vestígios da névoa
nas folhas cortantes do cipreste.

Vi uma ponte afundar-se, a espuma,
a voz
da árvore escutei.



jeannette lozano
telhados de vidro nº. 19
maio de 2014
tradução de inês dias
averno
2014