28 dezembro 2021

pedro tamen / poema à moda antiga

 
 
 
Chegaste, como eu, da outra margem
aos enigmas dos lobos indecisos
entre mudar de cores ou a pelagem
e destruir em nós o som dos guizos
que outrora desdobrava as nossas falas.
 
E assim as malas podres da bagagem
que transportamos são maiores que malas
– recordação polar da nossa imagem.
 
Deixemos pois as gulas e juízos,
golpes de facas vis, rotas de balas,
agoniados tufos de paragem;
 
recomecemos surdos, tardos, lisos
do que jamais eu disse ou que tu calas:
o nosso rio, amor, é só barragem.
 
 
Abril, 1989
 
 
 
pedro tamen
colóquio letras 113-114
janeiro-abril de 1990
fundação calouste gulbenkian




 

27 dezembro 2021

joaquim manuel magalhães / lareiras

 
 
Estendi o braço, apaguei a luz,
senti os seus lábios cercados de rendição.
 
Do meio de uma tristeza que não podia findar
abraçámo-nos e, no centro mais cego do pavor,
de novo nos encontrávamos. Mais perdidos,
mais perto, tão perto que chorávamos as mesmas lágrimas.
 
Vivia na rede de ruas ao alto da vila
sobre o porto. Numa casa de tinta nova
com a entrada confusa, nunca
soubemos lá ir dar.
Certas vezes tinha o rosto coberto de sangue.
Nós e a noite cortávamos de beijos a sua dor.
 
Primeiro o lume salta. Bate nos tijolos,
destrói o fumo que sobe na chaminé.
Depois os toros estalam. Abre-se o calor
para dentro da sala, a nossa pele
encontra a tua pele, esquece
a realidade: o teu pequeno emprego, o tempo
que não tens, o dédalo
sexual da situação de classe.
Por fim as chamas começam a tombar
em brasas, em cordões de cinza.
 
O seu rosto cintilava nos fins de tarde
em que seguíamos para nossa casa.
Mas quando tirava a samarra e abria,
um por um, os fechos do blusão,
ninguém se lembrava desse rosto, o acetilene
dos dedos corria-nos sobre o peito,
o mundo inteiro parecia incendiar-se.
 
Estavam envolvidos num manto,
sentados no chão de pedra, as labaredas
roubavam sombras nos seus corpos.
Nas horas de depois dos bares,
um pouco antes de amanhecer.
 
Um rapaz nos últimos anos da juventude.
Confirmava do amor a rápida colheita,
o cansaço tardio, a maldição
de me ter dado e ter perdido. E voltar a perder-te
quando for a tua vez de achares quem te receba,
quem te faça pagar-me, faca por faca,
o preço das trocas tão deserta dos outros amores.
 
Outras vezes, ao beijares os seus olhos
verás como se fecham a fugir. Dantes
temiam reabrir-se e encontrar os teus
fixos na parede, em busca doutro corpo
que não sabias quem viria a ser.
 
A testa de altura moderada,
o nariz rectilíneo, os olhos
cor dos ouriços vivos, o lábio inferior
tenso e sem sorrir e os cabelos
iluminados, abertos à solidão.
 
Vai crescendo com o dia a dia a saudade.
Os dois príncipes melancólicos
aguardam o mensageiro.
O trovador, o mar, cobre-se de segura tempestade,
canta de encontro às rochas uma exaltação.
Aprendo a viver o sofrimento da espera,
a despedida, a chegada do temível triunfo.
 
Duas braçadas de lenha dão para uma noite
de repouso e ouvimos um do outro
o silêncio de muitos anos de conflito.
Outras vezes a triaga do ciúme agita-se
ao vento peregrino das dunas. As jóinas
não tardam a reabrir e os cardos roxos,
ouve, os cães a ladrar enquanto chove
nesta primavera que não devia voltar.
 
Posso sentar-me junto de ti?
Pegar na tua mão?
 
 
 
joaquim manuel magalhães
segredos, sebes, aluviões
editorial presença
1985




26 dezembro 2021

maria gabriela llansol / o raio sobre o lápis


 

IV
 
Ontem sobrevivi a uma noite de inverno, depois de um dia que teve o ritmo do conflito __________, do encontro __________, e da espera.
 
__________ no terraço, a emanação da noite era exactamente igual à da outra noite na minha infância de Alpedrinha.
 
Era a noite de um afecto profundo,
depois de um conflito que me marcara; não havia vento na noite,
mas eu pensava no vento à deriva, e levantei a cabeça para ver de que lugar vinha ele do céu; deparei, primeiro, com o azul tinta, sem estrelas, e depois com as próprias estrelas frias e cintilantes que me aproximavam do espaço onde eu queria permanecer. Elevei-me, então, ao céu, sempre com a cabeça inclinada para trás.
Minha cabeça, olha.
Distintamente, todas as estrelas da Ursa Maior – as quatro do trapézio, a cauda e, seguindo o que me ensinaram na Escola, vi a Estrela Polar.
 
Com a infância invertida sobre
a minha cabeça – e quase sem eu em face de um princípio de céu
no meu firmamento – estremeci com o afecto delicioso do mundo;
não podia deixar de olhar para cima, de parar de respirar a noite, de murmurar
que estava a criar uma linguagem térrea para a estrela polar.
 
As quatro estrelas sustentavam o brilho da Ursa possuíam o esplendor de um animal suspenso da sua cena. Sem a posse do eu que está no céu, não sei que fazer da minha infância. O animal duradouro da terra começa a noite, e é o primeiro dos meus afectos que vão pelo mundo;
 
Foi assim que me trouxeram a casa,           nem sequer houve suspensão na noite inesquecível; a meio da estrada, vimos um vulto à mercê do primeiro automóvel que passasse.
 
Olhei profundamente o chão, na noite, com a mesma expressão de olhar que erguera para o céu; e sob o labéu de feio na sua boca de sapo, descobri um ser de natureza tocante, de aspecto vulnerável e bizarro, em que cada feição me atraía o afecto e o amor. “Ele á assim, infinitamente belo, através de uma outra percepção do Universo”, pensei. “Mas não está no bom caminho”, fiz-lhe sentir, com a rapidez indizível da comunicação directa. “Vou pôr-te no bom caminho, pois eu tenho braços, e posso proteger-te do meu falcão.”
 
Tenho uma certa relutância, por causa da pele viscosa, em pegar directamente no sapo fulgurante, envolvi-o na minha camisola, e pu-lo ao abrigo do olhar de Aramis.
 
A noite passava, profunda, pelo mundo,
E roubava as almas que amavam o livro de imagens, desde o princípio dos sapos, e das constelações postas sob a protecção de um animal. A Ursa caminha no céu, um sapo dera-me o privilégio de eu lhe pegar,
a manhã estava por servir.
 
 
 
maria gabriela llansol
julião sarmento
o raio sobre o lápis
livro de artistas
europalia 91
1991




 


 

25 dezembro 2021

pier paolo pasolini / a madrugada meridional

 
 
Passeava nas proximidades do hotel – era ao entardecer –
e quatro ou cinco rapazes surgiram,
na pele de tigre dos campos, sem
um penhasco, uma cova, um resto de vegetação
que fosse abrigo para eventuais disparos: que
Israel estava ali, sobre a mesma pele de tigre,
semeada de casas de cimento e muros
inúteis, como em todos os subúrbios.
Fui ter com eles, àquele lugar absurdo,
longe da estrada, do hotel,
da fronteira. Foi mais uma amizade,
daquelas que duram uma noite
e atormentam depois toda uma vida. Eles,
deserdados, e também crianças
(que, dos deserdados têm o saber
do mal – o furto, a rapina, a mentira –
e, das crianças, o idealismo ingénuo
de sentir que se consagram ao mundo),
tiveram logo a velha luz do amor
– como de gratidão – no fundo dos seus olhos.
E falando, falando, até
cair a noite (e já um me abraçava,
ora dizendo que me odiava, ora que não,
que me amava, me amava), soube, por eles, todas as coisas,
todas as coisas mais simples. Eles eram os deuses,
ou filhos de deuses, que misteriosamente disparavam,
por um ódio que os faria descer das montanhas de argila,
como noivos sedentos de sangue, sobre os Kibutz invasores
na outra metade de Jerusalém…
Maltrapilhos, que agora vão dormir
ao relento, no fundo de um baldio dos subúrbios.
Com os irmãos mais velhos, soldados
armados de uma velha espingarda e bigodes
de mercenários resignados com mortes antigas.
São estes os Jordanos, terror de Israel,
estes que à minha frente choram
a dor antiga dos foragidos. Um deles,
emissário do ódio, já quase burguês (ao moralismo
chantagista, ao nacionalismo que empalidece de raiva
neurótica) canta-me o velho refrão
que aprendeu na sua rádio, com os seus reis –
outro, no meio dos seus trapos, ouve concordando,
enquanto, como um cachorrinho, se encosta a mim
não sentindo, naquele campo de fronteira,
no deserto jordano, no mundo,
mais que um mísero sentimento de amor.
 
 
 
pier paolo pasolini
poemas
trad. maria jorge vilar de figueiredo
assírio & alvim
2005




24 dezembro 2021

ovídio / metamorfoses

 
 
No centro do mundo há um lugar situado entre as terras,
o mar e as regiões celestes, os limites do tríplice universo.
Dali se avista tudo o que acontece em qualquer sítio, mesmo
no mais distante, e todas as vozes lhe chegam às orelhas ocas.
Mora ali o Rumor. Escolhera casa para si no cimo da cidadela.
À mansão proporcionou entradas sem conta e mil aberturas,
mas com portas nenhumas fechou os umbrais: de noite e de dia
permanece escancarada. É toda feita de bronze ressonante:
ela vibra toda, e ecoa as palavras todas, e repete o que ouve.
Lá dentro não há sossego nem silêncio em parte alguma.
Não é, porém, um clamor, mas antes um murmurar baixinho,
tal como costuma soar as ondas do mar quando se ouvem
ao longe, ou como o som do troar dos derradeiros trovões
quando Júpiter faz ribombar as negras nuvens.
O átrio formiga de gente; vêm e vão, multidão insubstancial,
e por toda a parte vagueiam milhares de rumores, falsidades
à mistura com verdades, e fazem rebolar conversas confusas.
Estes atafulham os ouvidos ociosos com mexericos,
aqueles levam aos outros o que ouviram contar, e a invenção
cresce de tamanho: cada um junta algo de novo ao que ouviu.
Ali mora a Credulidade, ali o Erro que age sem pensar,
e a Alegria fútil, tal como os angustiados Temores,
e a repentina Sedição, e os Sussurros, de origem incerta.
Dali o Rumor observa tudo o que se passa no céu e no mar
e na terra, e tudo procura inquirir sobre o mundo inteiro.
 
 
 
ovídio
metamorfoses
livro XII
tradução paulo farmhouse alberto
livros cotovia
2018




 

23 dezembro 2021

luís miguel nava / retrato

 
 
A pele era o que de mais solitário havia no seu corpo.
Há quem, tendo-a metida
num cofre até às mais fundas raízes,
simule não ter pele, quando
de facto ela não está
senão um pouco atrasada em relação ao coração.
Com ele porém não era assim.
A pele ia imitando o céu como podia.
Pequena, solitária, era uma pele metida
consigo mesma e que servia
de poço, onde além de água ele procurava protecção.
 
 
 
luís miguel nava
o céu sob as entranhas
poesia
assírio & alvim
2020




 

22 dezembro 2021

antónio franco alexandre / (norte)

 
 
 
Das cidades, a melhor é Porto em Portugal.
É uma questão de nuca.
Viseu do Pará tem os seus encantos,
Belém, beleza. Mas –
Outra é a floresta nas cidades do Norte.
 
Cruzam-se pontes no ar;
uns poucos barcos balouçam;
por todas as ruas vais virar de sorte,
vais mudar de norte, vais guinar.
Acabou-se a flânerie: vamos de caça e colheita.
O trabalhoso verso, quando serve
ou salva, é quase por acaso.
 
Ajuda a arquitectura, e o vento, e a chuva.
Faz quente pudera, está o rio a arder;
ficou-me do cerco um gosto de alturas,
um gosto de ser.
Depois do tempo todo que perdi
a andar a pé no mar,
aqui encontro casa que me habite,
modos de desembarcar.
 
 
 
antónio franco alexandre
poemas
carrocel
assírio & alvim
2021




 

21 dezembro 2021

philippe jaccottet / interior

 
 
Há muito tempo que procuro viver aqui,
neste quarto que finjo amar,
a mesa, os objectos sem inquietação, a janela
abrindo-se ao fim de cada noite para outros verdores,
e o coração do melro que bate dentro da hera sombria,
por todo o lado os fulgores derrotam a sombra
                                                              envelhecida.
 
Também eu aceito acreditar que é agradável,
que estou em casa, que o dia será bom.
Mesmo junto ao pé da cama, esta aranha
(por causa do jardim) que não espezinhei
Suficientemente, dir-se-ia que prepara ainda
a armadilha espera o meu frágil fantasma…
 
 
 
philippe jaccottet
descida brusca de temperatura
alguma poesia suíça
tradução de luís filipe parrado
contracapa
2021




 
 
 

20 dezembro 2021

ernst moerman / mil anos na vida de um pássaro

 
 
Não sei muito bem quem sou.
As minhas questões, lá no céu, parecem indiscretas,
E toda a gente aqui tem um ar tão apressado.
 
Porque havia eu de fazer como eles?
O meu lugar está reservado, na morte.
Cem mil pássaros voam em meu redor,
E fingem não me avistar.
Cem mil pássaros de cristal
Invisíveis aos olhos do Mal.
 
É no meio desses pássaros
que me sinto mais à vontade;
os pássaros não têm começo nem fim.
Incessantemente pousam no que digo
E o que escrevem no céu
Deve ser lido ao contrário.
Os homens sacam ferros dos bolsos,
E prendem-nos pelos seus crimes impunes.
Na confluência do homem e da noite,
Três arames inimigos
Desenham no céu um triângulo,
Cujos três ângulos
Em conjunto valem dois ângulos rectos.
 
Triângulos no céu
Trespassados pela bruma,
Permitem aos pássaros sem memória
Partilhar entre si a noite.
 
Não sei muito bem quem sou.
Mas lembro-me duma noite de tempestade
Em que não pude afogar-me no mar.
A minha mãe ensinou-me a pintar-me de azul,
Para escapar às flechas do caçador.
Sou o urso do céu,
Num mundo em que o metal não tem cor,
E a música é imóbil.
 
Não sei muito bem quem sou.
E conheço poucas coisas.
Conheço o cheiro da Terra
Como conheço a chuva do Céu,
Entre dois fumos.
 
A morte é uma ladra de pássaros.
E é por ela que agora sei,
Que fui um pássaro.
 
 
 
 
O mundo, esse nó corrediço à volta do pescoço,
Para os muito jovens, apertado se usa,
Para os muito velhos, frouxo se usa,
Mas a juventude, para comprar cordas
Não tem dinheiro.
E a velhice já não tem pescoço.
 
 
 
ernst moerman
sonhador definitivo e perpétua insónia
uma antologia de poemas
surrealistas escritos em língua francesa
trad. regina guimarães
contracapa
2021
 



 

19 dezembro 2021

cesare pavese / o paraíso sobre os telhados

 
 
Será um dia tranquilo, de luz fria
como o sol que nasce ou que morre, e o vidro
fechará por fora o ar sórdido.
 
Acorda-se uma manhã, de uma vez para sempre,
na tepidez do último sono: a sombra
será como a tepidez. Encherá o quarto
pela grande janela um céu mais vasto.
Da escada subida um dia para sempre
não virão mais vozes nem rostos mortos.
 
Não será preciso deixar a cama.
Só a aurora entrará no quarto vazio.
Bastará a janela para vestir cada coisa
de uma claridade tranquila, quase uma luz.
Pousará uma sombra descarnada no rosto supino.
As recordações serão coágulos de sombra
calcados quais velhas brasas
na chaminé. A recordação será a chama
que ainda ontem picava nos olhos apagados.
 
 
 
cesare pavese
paternidade
trabalhar cansa
trad.carlos leite
cotovia
1997
 


18 dezembro 2021

rené char / folhas de hipno

 
135

Não era preciso amar os homens para os socorrer eficazmente. Apenas desejar melhorar essa expressão do seu olhar quando este recai sobre qualquer coisa mais miserável do que eles, prolongar por um segundo um certo minuto agradável da sua vida. Dado esse passo e tratadas todas as raízes, a sua respiração tornar-se-ia mais serena. Sobretudo, não lhes suprimir inteiramente esses caminhos penosos, a cujo esforço se sucede a evidência da verdade por entre lágrimas e frutos.
 
 
    
rené char
furor e mistério
folhas de hipno (1943-1944)
trad. margarida vale de gato
relógio d’ água
2000




17 dezembro 2021

pier paolo pasolini / who is me, poeta das cinzas

  
[…]
 
Como é que me tornei marxista?
Bem… passeava eu entre florzinhas cândidas e azulinhas
                                                                                          [da Primavera,
aquelas que nascem logo depois das prímulas,
– e pouco antes de as acácias se carregarem de flores,
odorosas como carne humana, que se decompõe ao calor
                                                                                                    [sublime
da mais bela estação –
e escrevia nas margens de pequenas lagoas
que lá, na aldeia da minha mãe, com um daqueles nomes
intraduzíveis se chamam “fundas”,
com os rapazes filhos dos camponeses,
que inocentes, se banhavam
(porque viviam impassíveis à vida que levavam,
enquanto eu achava que tinham consciência daquilo que eram)
escrevia os poemas d’ «O Rouxinol da Igreja Católica»:
passava-se isto em ’43:
em ’45 <foi completamente diferente>.
Aqueles filhos de camponeses, já um pouco mais crescidos,
um dia puseram ao pescoço um lencinho vermelho
e marcharam
em direcção ao centro do governo, com as suas portas
e os seus palacetes venezianos.
Foi assim que soube que eram trabalhadores,
e que, portanto, havia os patrões.
Pus-me ao lado dos trabalhadores e li Marx.

[…]
 
 
 
pier paolo pasolini
who is me
poeta das cinzas
trad. de ana isabel soares
barco bêbado
2021




16 dezembro 2021

mário cesariny / estado segundo

 
 
 
IV
 
Um corte nos dedos      e agora
que estamos no inverno
vale a pena esperar mais depressa
a maravilha minúscula
o império
que foi comprado para bêbados
a dez centavos o hectar
 
 
 
mário cesariny
pena capital
assírio & alvim
1999