10 setembro 2012

que cesse o medo, que sopre o vento


a propósito de violência




Somos todos contra a violência (eu sou contra a violência). Mas mesmo um pacifista, quando lhe arremessam com uma bomba, só tem duas hipóteses: ou a devolve ao agressor, ou abraça-a e morre com ela.

Eu sou pacifista, mas não a esse ponto.




07 setembro 2012

revoluções antecipadas, já!!



Dás-me lume?

É desta que mudamos isto?



yusuf al-saigh / poema





quando regresso a casa, cada tarde,
a minha tristeza sai da alcova dela,
com a sua capa,
e começa a seguir-me:
se caminho, caminha,
se me sento, senta-se,
se choro, chora com o meu pranto
até à meia-noite. e nos cansamos.
então, vejo que a minha tristeza
entra na cozinha, abre a porta da geleira
tira um pedaço escuro de carne
e prepara-me o jantar.



yusuf al-saigh 
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução de adalberto alves
assírio & alvim
2001




06 setembro 2012

günther eich / confiança


  

Em Salónica conheço alguém que não lê.
E em Bad Nauheim.

Já são dois.




günther eich
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução de joão barrento
assírio & alvim
2001



05 setembro 2012

miguel serras pereira / remo de água


  

(Valada do Ribatejo)



Voltará o verão à terra larga
e a carne à noite branca do começo
mas tu não voltarás e não passaste
e aconteces para sempre sempre que aconteces

Atravessas um remo de água submerso
na água que inunda ao alto o meu olhar
E é então que o tempo passa e ao passar se esquece
de me levar consigo ou te deixar ficar




miguel serras pereira
trinta embarcações para regressar devagar
relógio d´água
1993


04 setembro 2012

anónimo japão / nem uma palavra


  


Nem uma palavra trocaram entre si
o anfitrião o hóspede
e o crisântemo branco



anónimo, japão
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução de jorge sousa braga
assírio & alvim
2001






03 setembro 2012

henri michaux / leitura





Os livros são chatos de ler. Não há neles livre circulação. Somos convidados a seguir. O caminho está traçado, único.
Muito diferente é o quadro: imediato, total. À esquerda, também à direita, em profundidade, sem peias.
Nele não há um trajecto, há mil trajectos, e as pausas não são indicadas. Mal a gente o deseje, de novo o quadro todo, por inteiro. Num instante está ali tudo. Tudo, mas nada ainda é conhecido. É aqui que se deve começar a LER.

1950




henri michaux
o retiro pelo risco
tradução júlio henriques
fenda
1999




01 setembro 2012

caio resende / evoé





Nada está perdido! O azul do sol
nasce para dizermos "o azul do céu"
– tudo se debruça aos olhos!

Numa orgia de vida
a morte é uma invenção barata,
e só morre quem vive de olhar para ela.

A aranha fia a sua teia
para a mosca debater-se inútil,

no entanto não existe a morte
duma mosca a debater-se.

Toma teu vinho, fecha teus olhos
estar vivo é embebedar-se de tudo!





caio resende



31 agosto 2012

ana hatherly / wer abend sind sie, sag mir, die fahrenden





Os errantes
os fugazes viajantes
que nós somos
buscando sempre a vibração perdida
diariamente caem
da árvore da memória
onde brilha o nome
o melancólico ansiado barco

Oh que percurso essencial
descrevem os errantes
na sua busca em queda abismados
sobre si mesmos voltados
percorrendo
a arriscada síntese do exílio!

E tu
vontade insatisfeita
onde encontrarás
os frutos da árvore do querer
as alegrias do estar e do ser
que nos rompem o peito
de tanto as ansiar?

A rosa do olhar
que na procura reverdece
a todo o instante esquece
o som da queda
e escuta só
o tilintar da sorte
no inventado bolso da esperança
que nos empurra
impele
lisonjeia
num breve sorriso captado
num furtivo afago
ilusão de ternura

Mas logo logo
algo nos arranca o curativo
nos retira o tapete mágico do repouso
nos remete
para a nossa condição de feridos atingidos

E na busca heróica
do instante transfigurado
o activo martírio de prosseguir
faz de nós
eternos estrangeiros mal-amados
desamparados
peregrinos recém-chegados





ana hatherly
rilkeana
assírio & alvim
1999



30 agosto 2012

jenny mastoráki / o rio


  


O poema omnipotente,
como rio mítico,
barbudo,
de cartucheira à bandoleira,
vem pela rua abaixo a buzinar
enfadando as amantes.
E o poeta
por que te apaixonaste aos dezoito
já não existe,
pois existir quer dizer
tenho casa na rua kypséli
vá visitar-me no fim-de-semana
ou apresento-lhe a minha esposa.
Há uns tipos, em altos estrados,
a fazerem truques com lenços coloridos,
como outrora os charlatães
que vinham de carroça
e te tiraram o dente são
por dois taleres.




jenny mastoráki
grécia (n. 1949),
to soi, kedros, 1978.
tradução de manuel resende




29 agosto 2012

jean genet / note-se, eu não quis dizer


  


Note-se, eu não quis dizer
que um acrobata a oito ou dez metros de altura
deva encomendar-se a Deus (os funâmbulos à Virgem),
orar e benzer-se antes de entrar na pista,
porque a morte está ali,
na cúpula do circo.


Falei ao artista como a um poeta.
Dançasses a um metro do tapete e seria igual a minha prescrição.
Trata-se, já entendeste, da solidão mortal,
de uma zona desesperada e brilhante
onde o artista actua.

Ainda assim acrescento
que deves arriscar uma morte física definitiva.
Exige-o a dramaturgia do Circo.
Com a poesia, a guerra, a tourada,
é um jogo cruel que ainda subsiste.

Tem sua razão, o perigo:
vai obrigar os teus músculos a atingirem o rigor perfeito —
o menor erro leva-te à queda com doença, ou morte
 — e este rigor será a beleza da tua dança.

Pensa desta forma:
um desastrado dá o salto mortal no arame, falha, mata-se,
e o público não fica muito surpreendido.
Já esperava isso, ou quase.
Tens que saber dançar de uma forma muito bela,
fazer gestos puríssimos para surgires precioso e raro,
e ao preparares o salto mortal deixares o público assustado,
quase indignado por um ser tão gracioso se arriscar à morte.

Vences o salto, porém, e voltas ao arame;
os espectadores vão aclamar-te por a tua habilidade não ter consentido
que um dançarino precioso morresse de morte impúdica.

Se quando está só ele sonha, e sonha consigo próprio,
provavelmente há-de ver-se em plena glória;
e talvez cem ou mil vezes se tenha empenhado
a captar a sua Imagem futura:
uma noite, no arame, numa noite de triunfo.

Faz o esforço de se imaginar como gostaria de ser.
E há-de Ir longe a fazer-se aquilo que deseja,
aquilo que sonha.

Mas isto mesmo é o que procura:
parecer mais tarde a imagem de si, que hoje inventa.
E tudo, quando aparece no arame de aço,
para a memória do público só registar a imagem
que hoje inventa para si próprio.
Curioso projecto: Imaginar,
fazer sensível este sonho que será sonho
de outras mentes!

Na verdade a morte horrível,
o monstro horrível que te espreita, é que vão ser derrotados na Morte
que ainda há pouco referi.

(...)




jean genet
o funâmbulo
trad. de aníbal fernandes
hiena editora
1984