14 outubro 2011
13 outubro 2011
joyce mansour / o meu riso vai alto
O meu riso vai alto,
Mais alto que os chapéus dos cardeais
Mais alto que a esperança
Os meus seios riem quando o sol brilha,
Apesar dos meus fatos apesar do meu noivo.
Feia que sou, sou feliz.
Deus e os vampiros
Amam-me.
joyce mansour
trad. mário cesariny
rosa do mundo
2001 poemas para o futuro
assírio & alvim
2001
12 outubro 2011
pablo garcia casado / dover, nh
arrancaste-me o coração mas tenho frescas as artérias
as frases preparadas para pedir-te que voltes
os papéis em regra
passo o dia
entre facturas grossistas caixas registadoras
mas sou um homem novo deixei isso e tenho dinheiro
dinheiro para ti para a miúda dinheiro para uns meses
tenho de falar contigo de te dizer coisas coisas que nunca te disse
pablo garcia casado
el mapa de américa
trípticos espanhóis vol. III
trad. joaquim manuel magalhães
relógio d´água
2004
11 outubro 2011
gil t. sousa / tudo muda
39
tudo muda
quando um verso rebenta
nos lábios
certos
gil t. sousa
falso lugar
2004
10 outubro 2011
douglas coupland / a vida depois de deus
A seguir fiquei mesmo cheio de solidão e tão farto das coisas más da minha vida e do mundo que disse para comigo: «meu deus, faz de mim um pássaro… é tudo o que sempre desejei… um pássaro branco e ágil livre de vergonha, de maldade e de medo da solidão, e dá-me outros pássaros brancos com quem voar, dá-me um céu tão grande e tão vasto que, se eu nunca quiser descer para a terra, não tenha que o fazer.»
Mas deus, em vez disso, deu-me estas palavras, e eu digo-as aqui.
douglas coupland
a vida depois de deus
trad. telma costa
teorema
1994
07 outubro 2011
goethe / viagem a itália
Trento, 10 de Setembro, à noite [1786]
“Um rapaz novo, a quem perguntei pelos lugares mais importantes da cidade, mostrou-me uma casa a que se chama a Casa do Diabo (Palazzo Galasso, construído por ordem do banqueiro de Augsburgo George Fugger em 1602 (hoje Palazzo Zambelli), e sobre o qual circulava a lenda de que teria sido construído pelo diabo numa só noite), que o grande destruidor de sempre terá construído numa só noite com pedras que num ápice para aqui trouxe. O bom do homem, porém, não foi capaz de descobrir a única coisa verdadeiramente digna de atenção nesta casa, e que é o facto de se tratar da única construção de bom gosto que me foi dado ver em Trento, certamente construída em tempos passados por um italiano de alto nível.
À tardinha, pelas cinco horas, segui viagem; repetiu-se o espectáculo de ontem à tarde e as cigarras, que começam logo a cantar mal o Sol se põe. Durante uma boa milha o caminho segue entre muros por cima dos quais se vêem latadas com uvas; outros muros, não tão altos, foram alteados com pedras, espinhos e outras coisas, para evitar que os transeuntes colham uvas. Muitos proprietários pulverizam as fieiras da frente com cal, o que torna as uvas intragáveis, mas não afecta o vinho, porque a fermentação absorve tudo.”
goethe
viagem a itália
trad. joão barrento
relógio d`água
2001
05 outubro 2011
marin sorescu / suicídio
Havia em mim uma vintena de gerações,
Assim pelo menos,
E nessa manhã, vá-se lá saber porquê,
Uma janela deixada aberta talvez,
Alguém se atirou para o vazio.
Então subitamente todos eles
Se puseram a saltar
Uns atrás dos outros,
À bicha, como que fazendo a chamada
Sobre um trampolim,
Segundo o princípio da desintegração dos carneiros.
Em menos de uma hora e meia
Encontrei-me totalmente despido, sem nada,
E de vergonha atirei-me para o vazio também eu,
Devo ter morrido à altura do quarto andar,
Ao décimo, em todo o caso,
A coisa estava consumada.
Tudo isto,
É um mero passante,
Quem vo-lo conta,
Um de entre nós,
Melhor dizendo,
Que terá talvez caído menos mal.
marin sorescu
simetria
tradução colectiva revista, completada e apresentada
por egito gonçalves
poetas em mateus
quetzal
1997
04 outubro 2011
gérad calandre / a uma lupa
Contigo vi os versos de Virgílio
As cores elementares dum torso de Piranesi
Posso simular que vejo como num sonho as árvores
e as casas que entre elas se dissimulam
Num manuscrito muito antigo
Quanto tempo mais isto me será dado
O recorte de um tê
o pedúnculo duma magnólia
o olho dum peixe de águas profundas
o cirandar dum relâmpago numa página de acaso
Abandonar-me-á uma noite a poesia
Vidro e metal e em minutos
a definitiva cegueira
Aproximo-te das letras e eis
Crescem como troncos Como troncos desaparecem
E já só resta a memória dum minuto febril.
gérard calandre
tradução de nicolau saião
03 outubro 2011
ivan laucik / a amargura do vento inunda
Andar,
pacificamente
entrar num dos olhos.
Como ler? Com os olhos?
Do alto das cúpulas chovem os frescos,
poeira colorida cai nos olhos.
Lugar rigoroso no ar onde parou o orador:
como quando dentro da estação silenciosa
chega o vagão-cisterna em chamas
e derrete os carris,
ilumina os campos alagados,
e a terra crepita,
sequiosa nesse inferno,
imóvel.
Pode ser que vós, envoltos em claridade,
pergunteis (espaços frios)
pelo fogo.
Por entre a chuva vistes chegar a onda
transparente.
Clareira dourada da floresta,
apenas arrepios,
vogais.
ivan laucik
mobilis in mobile
colecção poetas em mateus
trad. pedro mexia
quetzal
1999
01 outubro 2011
franco loi / sou filho de schönberg e do maestro mahler
Non vi innamorate non
credete al cuore
Sou filho de Schönberg e do maestro Mahler,
do diapasão sinfónico e diafónico,
sou o tetracorde do inferno e sou o pentacorde,
sou como a borboleta que procura
entre as ervas uma flor rara e belíssima para se apaixonar;
e sete, setenta vezes sete, infinito,
em terra, em céu, até onde pode chegar o pensamento,
é o campo de árvores e de gritos,
e timbres, perdidos sabores: como a chuva
que parece cair mas sobe,
e se alarga afundando as raízes, grave,
e, suspirando ao sol, faz caminhar
as nuvens e penetra talvez no divino
para além do universo onde
ao celeste da atmosfera parece gritar obscuramente
os esquecimentos e dissonâncias, longínqua piedade,
e alegria, indiferenças, dores, doces apelos das estrelas,
e, como diz o meu mestre, escorre
a doce matemática apaixonante
da melodia que dá a intensidade...
Meu Schönberg, meu Berg, gente que se arrisca,
que pela teia da música se aventura
procurando tacteá-la, desenleia, esquadrinha,
mistura às apalpadelas na ânsia de encontrar...
- encontrar o quê? a história de um dia alegre?
a hipocrisia de um velho que deixou de amar?
ou o pensativo planar de uma asa branca
sobre a amendoeira rescendendo a sonho?
ou o morrer de amor da juventude
que canta e passa, breve, como esquecimento?
ou a tristeza do homem que envelhece
e para quem todos os dias são para poupar?
encontrar aquelas belas canções dos que morreram?
a voz das sombras? o ressoar do sopro?
aquele som do ar e da respiração
a que chamamos espiritual, e que te parece arder?
talvez saber os nomes da consciência,
o sentido daqueles suspiros, deste brumoso caminhar
entre homens que parecem não ter cara
e máquinas com pressa de matar,
o sentido deste infeliz tormento
feito de indolência, de um dizer sem falar,
de um aipo de agonia que se embrulha no desconforto,
que sabe de roer mas não como acabar? -
... gente que chama experiência à fantasia
e que por entre os erros parece encontrar-se,
que, como rouxinol, na lua nova,
ao baloiçar de um sino quer cantar,
essa gente que ri e se diverte, se entrega à loucura
e, enganada ou não, brinca no que faz...
Amigos, mestres, marceneiros de harmónicas,
é a vida que o órgão quer fazer soar!
E a teoria é como uma caixinha
onde estão fechados os ossos que não cantam.
franco loi
memória
colecção poetas em mateus
trad. rosa alice branco
quetzal
1993
30 setembro 2011
samuel beckett / alba
estarás aqui antes da manhã
e Dante e o logos e todos os estratos e mistérios
e o estigma da lua
para além da planura branca de música
que hás-de instaurar aqui antes da manhã
seda suave grave cantante
que se curva diante do firmamento negro de areca
chuva nos bambús flor de fumo álea de salgueiros
ainda que te curves com dedos compassivos
a endossar o pó
nada acrescentarás à tua dádiva
cuja beleza há-de ser um lençol diante de mim
a dizer-se a si mesmo um desenho na tempestade de emblemas
de forma a que não haja sol nem desvelo
nem anfitrião
apenas eu e o lençol
e morto de todo
1931
samuel beckett
trad. manuel portela
relâmpago nr.13
10/2003
29 setembro 2011
pedro oom / poema
Há um ar de espanto
no teu rosto em silêncio pequenas pausas
entre nós e as palavras
que desfiamos
Quando o silêncio (pausa mais longa
que nos contrai o peito)
cai bruscamente
duas mãos agitam-se meigamente as nossas
e os mendigos, todos os mendigos
espreitam ao postigo do teu pequeno apartamento
coroados de rosas e crisântemos
É o momento
em que afirmamos a realidade das coisas
não a que vemos na rua
e que sabemos fictícia
mas a outra
aurora cintilante
que põe estrelas no teu sorriso
quando acordas de manhã
com um sol de angústia na garganta
acredita
nada nos distingue
entre a multidão anónima a que pertencemos
embora
o fotógrafo teime sempre
em nos oferecer uma esperança
- fluido imaterial que nem mil anos
poderão condensar -
O nosso rasto
mal se apercebe na areia
condenados ao fracasso
pequena glória dos pequenos heróis deste tempo
ainda aspiramos
no entanto
a ser o índice deste século
único sinal humano, florescente e salubre
de contrário
seremos apenas
um halo de vento
arco-íris de luto
ou estrada para sedentários
É ocioso
preparar a objectiva
que nos vai condenar a um número
nesta cidade onde cada homem
é escravo de uma arma
Ocioso
avivar as flores do cenário
encher de luar o jardim do nosso afecto
Só um acaso
nos poderá revelar
por isso
fechemos o rosto
meu amor
pedro oom
sacavém, março de 1973
28 setembro 2011
w. s. merwin / quando partes
Quando o vento roda para o norte
Os pintores trabalham todo o dia mas ao sol-pôr a tinta cai
Descobrindo as paredes negras
O relógio bate repetidamente a mesma hora
Que não tem lugar nos anos
E à noite acobertado na cama de cinzas
Acordo de repente
É a altura em que a barba dos mortos está a crescer
Eu recordo que caio
Que sou o culpado
E que as minhas palavras revestem o que nunca serei
Como a manga enrolada de um rapaz sem braço.
w. s. merwin
trad. josé alberto oliveira
rosa do mundo
2001 poemas para o futuro
assírio & alvim
2001
Subscrever:
Mensagens (Atom)