10 maio 2022

pablo picasso / se pensar numa certa língua…

 
 
 
Se pensar numa certa língua e escrevo «o cão corre atrás da lebre no bosque» e quiser traduzir para outra devo dizer «a mesa d emadeira branca enterra as patas na areia e quase morre de medo por se saber tão [pateta]».
 
 
Céu céu céu céu céu violeta violeta céu céu céu violeta violeta violeta céu céu céu violeta violeta violeta céu céu céu céu  céu violeta violeta violeta violeta céu céu céu céu céu violeta violeta violeta violeta céu céu céu céu céu violeta violeta violeta céu céu céu violeta verde céu céu céu céu verde verde céu céu céu céu preto verde verde céu castanho céu céu céu preto preto preto preto preto branco branco preto verde castanho céu céu.
 
 
Poemas? Há pilhas de poemas amontoados por aí. Quando comecei a escrevê-los, queria preparar uma paleta de palavras, como se estivesse a lidar com cores. Todas essas palavras eram ponderadas, filtradas e avaliadas. Não recorro muito a expressões espontâneas do inconsciente.
 
 
Sinos de prata e conchas de caramujos e víscera entrançadas em fila um dedinho em erecção nem uma uva nem um figo. Caixão sobre os ombros repleto de salsichas e bocas raiva que deforma o desenho duma sombra que esmurra os dentes pregado na areia o cavalo rasgou-se de cima a baixo ao sol. Gritos de crianças gritos de mulheres gritos de pássaros gritos de flores gritos de madeira e de pedra gritos de tijolos gritos de móveis de camas de cadeiras de cortinas de tachos de gatos e de papéis gritos de cheiros que se arranham de fumo que morde o pescoço gritos que fervem no caldeirão e a chuva de pássaros que inunda o amar que rói os ossos e quebra os dentes trincando o algodão que o sol esfrega no seu prato que a bolsa e o banco escondem na impressão cravada na rocha.
 
 
A pontuação é uma parra que esconde as partes íntimas da literatura.
 
 
 
pablo picasso
sonhador definitivo e perpétua insónia
uma antologia de poemas
surrealistas escritos em língua francesa
trad. regina guimarães
contracapa
2021




Sem comentários: