Mostrar mensagens com a etiqueta rené char. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta rené char. Mostrar todas as mensagens

21 dezembro 2016

rené char / partilha formal


LI

Certas épocas da condição do homem sujeitam-se ao ataque de um mal que se apoia nos pontos mais desonrosos da natureza humana. No centro desse furacão, o poeta completará
Pela auto-renúncia o sentido da sua mensagem, posto o que se aliará ao partido daqueles que, tendo retirado ao sofrimento a sua máscara de legitimidade, garantem o eterno retorno do teimoso estafeta, traficante de justiça.



         
rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000





06 junho 2016

rené char / força clemente



Sei onde me entravam as minhas insuficiências, vitral quando a flor se aparta do sangue do jovem Verão. O coração de água do sol tomou o lugar do sol, tomou o lugar do meu coração. Esta noite, pode ser que a grande roda errante tão grave do desejo seja apenas visível a meus olhos. Poderei eu alguma vez naufragar noutro sítio?

         
rené char
furor e mistério
l´avant monde
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000



18 abril 2016

rené char / partilha formal



XLVII

Reconhecer dois tipos de possível: o possível diurno e o possível proibido. Tornar, se possível, o primeiro igual ao segundo; encaminhá-los na via régia do fascinante impossível, o mais alto grau do compreensível.


         
rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000




14 novembro 2015

rené char / um pássaro



Um pássaro canta sobre um fio
Essa vida simples, à flor da terra.
Com isso se alegra o nosso Inferno.

Depois o vento começa a sofrer
E as estrelas dão-se conta.

Ó loucas, por percorrerem
Uma tão profunda fatalidade.

  
rené char
furor e mistério
tradução margarida vale de gato
relógio de água
2000




08 janeiro 2015

rené char / ensinou-me a voar sobre a noite das palavras



Ensinou-me a voar sobre a noite das palavras,
longe do aborrecimento dos navios ancorados.

Não é o glaciar que nos importa
mas o que o torna possível indefinidamente,
a sua verosimilhança solitária.

Liguei-me a ódios entusiásticos
que ajudei a vencer e depois abandonei.
(Basta fechar os olhos para já não se ser reconhecido.)
Retirei às coisas a ilusão
que causam para se protegerem de nós
e deixei-lhes a parte que nos concedem.
Vi que nunca haveria mulher para mim
na MINHA cidade.
O frenesim das pândegas,
simbolicamente,
justificaria a minha boa vontade.

Atravessei deste modo a idade da solidão
até à morada seguinte d’o HOMEM VIOLETA.

Mas ele só dispunha do triste estado civil das suas prisões,
da sua experiência muda de perseguido
e nós,
nós só tínhamos a sua descrição de evadido.


rené char
este fanático das nuvens
furor e mistério
o poema pulverizado  (1945-47)
tradução y. k. centeno
cotovia
1995




05 agosto 2014

rené char / o inofensivo


Choro quando o sol se põe porque ele te esconde da minha vista e porque não sei entender-me com os seus rivais nocturnos. Embora ele esteja baixo e agora sem febre, é impossível contrariar o seu declínio, suspender a sua desfolhagem, arrancar ainda algum desejo à sua desfolhagem, arrancar ainda algum desejo à sua claridade moribunda. A sua partida funde-te com a sua obscuridade, como a lama do leito se dissolve na água da torrente para além do entulho das margens destruídas. Dureza e moleza de origens diferentes têm então efeitos semelhantes. Cesso de receber o hino da tua palavra; subitamente já não te vejo inteira ao meu lado; não é o fuso nervoso do teu pulso que eu seguro na mão, mas o ramo oco de uma qualquer árvore já morta e gasta. Só se dá nome ao arrepio, e a mais nada. É de noite. Os artifícios que se acendem acham-me cego.

De verdade só chorei uma única vez. O sol ao desaparecer tinha cortado o teu rosto. A tua cabeça rolara na fossa do céu e eu já não acreditava no futuro.

Qual é o homem da manhã e qual o homem das trevas?




rené char
este fanático das nuvens
poemas dos dois anos
palavra em arquipélago (1952-60)
tradução y. k. centeno
cotovia
1995



31 março 2014

rené char / a companheira do cesteiro



Amava-te.
Amava o teu rosto de nascente sulcado pela tempestade
e o emblema do teu  domínio cingindo o meu beijo.
Há quem se entregue
a uma imaginação completamente redonda.
A mim basta-me ir.

Do desespero, meu amor,
trouxe o cestinho mais pequeno
que se pôde entrelaçar em vime.



rené char
furor e mistério
tradução margarida vale de gato
relógio de água
2000




03 julho 2013

rené char / não se entende



ao longo da luta tão negra
e da imobilidade tão negra,
o terror cegando o meu reino,
eu ocupava-me dos leões alados da colheita
até ao grito frio da anémona.

vim ao mundo na deformidade das cadeias de cada criatura.
tornávamo-nos livres os dois.

de uma moral compatível, extraí irrepreensíveis recursos.
apesar da sede de desaparecer,
fui pródigo na espera, a fé constante.

sem renunciar.



rené char
furor e mistério
tradução margarida vale de gato
relógio de água
2000



04 maio 2012

rené char / juventude


  


Longe da emboscada dos imprevistos
e da esmola dos calvários,
gerais-vos a vós próprias,
reféns dos pássaros,
fontes.
A queda do homem feita da agonia das suas cinzas,
do homem
que se debate com a sua vingativa providência,
não basta para vos desencantar.

Louvor, aceitámo-nos mutuamente.

"Se eu tivesse sido muda como a marcha da pedra,
fiel ao Sol,
que ignora a sua ferida cerzida de hera,
se eu tivesse sido criança como a árvore branca
que acolhe os pavores das abelhas,
se as colinas tivessem vivido o Verão,
se o relâmpago me tivesse aberto as suas grades,
se as tuas noites me tivessem perdoado..."

Olhar,
vergel de estrelas,
as giestas,
a solidão,
distinguem-se de vós!
O cântico põe cobro ao exílio.
A brisa dos cordeiros traz a vida nova.





rené char
furor e mistério
(grafia adaptada)
tradução margarida vale de gato
relógio de água
2000




16 fevereiro 2012

rené char / declarar o seu nome




Eu tinha dez anos. O rio Sorgue prendia-me. O sol cantava as horas no sábio mostrador das águas. A despreocupação e a dor tinham selado o galo de ferro ao tecto das casas e suportavam-se mutuamente. Mas que roda no coração da criança expectante girava mais depressa, com mais força, que a do moinho no seu incêndio branco?



rené char
este fanático das nuvens
acima do vento
tradução y. k. centeno
cotovia
1995



10 novembro 2011

rené char / o barulho do fósforo




Fui educado entre as fogueiras, junto a brasas que não acabavam em cinzas. Nas minhas costas o horizonte móvel de uma janela cor de açafrão reconciliava a penugem castanha dos canaviais com o plácido pântano. O Inverno favorecia a minha sorte. As achas caíam sobre esta frágil ordem mantida em suspenso pela aliança do absurdo com o amor. Ora me sopravam na cara o abrasamento ora uma fumarada acre. O herói doente sorria-me deitado na cama quando não fechava os olhos para sofrer. Perto dele terei aprendido a ficar em silêncio? A não impedir o caminho do calor cinzento? A confiar a lenha do meu coração à chama que o conduziria até às centelhas ignoradas dos enclaves do futuro? As datas apagaram-se e não conheço as convulsões do compromisso.




rené char
sete apanhados pelo inverno
contos da balandrane
este fanático das nuvens
trad. y. k. centeno
livros cotovia
1995



16 setembro 2011

rené char / bruscamente…






Bruscamente recordas-te de que tens um rosto. Os traços que formavam o seu relevo não eram todos traços de desgosto, antigamente. Em direcção a essa paisagem múltipla erguiam-se seres dotados de bondade. Nela, o cansaço não seduzia apenas naufrágios. Nela respirava a solidão dos amantes. Olha. O teu espelho transformou-se em fogo. Insensivelmente, recuperas a consciência da tua idade (que saltara do calendário), desse acréscimo de existência cujos esforços construirão uma ponte. Recua no interior do espelho. Se não consumires a sua austeridade, pelo menos a sua fertilidade não se esgotou.





         
rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000






10 maio 2010

rené char / folhas de hipno 16










O entendimento com o anjo, nossa primordial preocupação.

(Anjo, o que, no interior do homem, se mantém à margem do compromisso religioso, a palavra do mais alto silêncio, a significação de valor incalculável. Afinador de pulmões que doura os cachos vitaminados do impossível. Conhece o sangue, ignora o celeste. Anjo: a vela que se debruça a norte do coração.)






rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000

22 outubro 2009

rené char / alívio









“Eu vagueava no ouro do vento,
declinando o refúgio das aldeias
onde o meu coração fora violentamente despedaçado.

Da dispersa torrente da vida estagnada extraíra eu o leal significado de Irene.

A beleza desfraldava-se
do seu fantasioso invólucro,
dava rosas às fontes."


A neve surpreendeu-o.
Ele debruçou-se sobre o rosto aniquilado,
bebeu dele a superstição em longos tragos.
Depois afastou-se,
movido pela perseverança daquele marulho,
daquela lã.







rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000









29 julho 2008

rené char / partilha formal




XL

Atravessar com o poema a pastoral dos desertos, o sacrifício às fúrias, o fogo bolorento das lágrimas. Correr atrás dele, implorar-lhe, injuriá-lo. Identificá-lo como sendo a expressão do nosso génio ou ainda o ovário esmagado da nossa penúria. Por uma noite irromper atrás dele, finalmente, nas núpcias da romã cósmica.






rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000




05 outubro 2007

folhas de hipno


222


Minha raposa,
pousa a tua cabeça sobre os meus joelhos.

Eu não sou feliz e no entanto tu bastas.
Castiçal ou meteoro,
já não há na terra coração grande ou futuro.

Os passos do crepúsculo revelam o teu murmúrio,
albergue de hortelã e alecrim,
confidência trocada entre as sardas do Outono
e o teu vestido ligeiro.

És a alma da montanha com profundos flancos,
com rochas mudas por trás de lábios de argila.

Que estremeçam as tuas narinas.
Que a tua mão feche o caminho
e aproxime a cortina das árvores.

Minha raposa,
na presença dos dois astros,
o gelo e vento,
deposito em ti todas as esperanças desmoronadas,
por um cardo
que vença a solidão rapace.





rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000



03 julho 2007

diz...







diz aquilo que o fogo hesita dizer,
sol do ar, claridade que ousa,
e morre porque o disseste por todos.









rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000








05 agosto 2006

um poema de: rené char

fastos




O Verão cantava sobre a sua rocha preferida
quando tu me apareceste,

o Verão cantava afastado de nós
que éramos silêncio,
simpatia,
liberdade triste,
mar
mais ainda do que o mar,
cuja enorme comporta azul
brincava aos nossos pés.

O Verão cantava
e o teu coração nadava longe dele.
Eu beijava a tua coragem,
entendia a tua perturbação.

Estrada através do absoluto das vagas
em direcção a esses altos picos de escuma
onde navegam virtudes assassinas
para as mãos que seguram as nossas casas.

Não éramos crédulos.
Éramos rodeados.

Os anos passaram.
As tempestades morreram.
O mundo partiu.

Sofria
por sentir que era o teu coração que já não me conhecia.

Eu amava-te.
Na minha ausência de rosto e no meu vazio de felicidade.

Eu amava-te,
mudando em tudo,
fiel a ti.




rené char
furor e mistério
trad. margarida vale de gato
relógio de água
2000