Mostrar mensagens com a etiqueta alejandra pizarnik. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta alejandra pizarnik. Mostrar todas as mensagens

24 agosto 2020

alejandra pizarnik / lanterna surda




     Os ausentes respiram e a noite é densa. A noite tem a
cor das pálpebras do morto.
     Toda a noite faço a noite. Toda a noite escrevo. Palavra
por palavra eu escrevo a noite.



alejandra pizarnick
antologia poética
extracción de la piedra de locura - 1968
tradução fernando pinto do amaral
tinta da china
2020











30 junho 2020

alejandra pizarnik / o coração do que existe



não me entregues,
               tristíssima meia-noite,
ao impuro meio-dia branco




alejandra pizarnick
antologia poética
los trabajos y las noches  – 1965
tradução fernando pinto do amaral
tinta da china
2020










21 maio 2020

alejandra pizarnik / a carência



Eu não sei de pássaros,
não conheço a história do fogo.
Mas creio que a minha solidão deveria ter asas.


alejandra pizarnick
antologia poética
las aventuras perdidas  – 1958
tradução fernando pinto do amaral
tinta da china
2020














01 abril 2020

alejandra pizarnik / estar


Vigias neste quarto
onde a sombra temível é a tua.

Não há silêncio aqui
só frases que evitas ouvir.

Sinais nos muros
narram a bela distância.

(Faz com que não morra
sem voltar a ver-te.)



alejandra pizarnick
antologia poética
extracción de la piedra de locura – 1968
tradução fernando pinto do amaral
tinta da china
2020







20 março 2018

alejandra pizarnik / quarto somente




Se te atreves a surpreender
a verdade desta velha parede
e as suas fissuras, escaras,
formando rostos, esfinges,
mãos, clepsidras,
seguramente virá
uma presença para a tua sede,
provavelmente partirá
esta ausência que te bebe.




alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002







19 setembro 2015

alejandra pizarnik / anéis de cinza



                             a cristina campo


São as minhas vozes cantando
para que não cantem eles,
os amordaçados tristemente na aurora
os vestidos de pássaro desolado na chuva.

Há, na espera,
um rumor de lilás rompendo-se.
E há, quando vem o dia,
uma partição do sol em pequenos sóis negros.
E quando é de noite, sempre,
uma tribo de palavras mutiladas
procura asilo na minha garganta
para que não cantem eles,
os funestos, os donos do silêncio.



alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002



04 junho 2015

alejandra pizarnik / apenas a sede



3
Apenas a sede
O silêncio
Nenhum encontro

Cuidado comigo, meu amor
Cuidado com a silenciosa no deserto
Com a que viaja de copo vazio
E com a sombra da sua sombra


alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002




15 agosto 2013

alejandra pizarnik / poema



Eleges o lugar da ferida
onde falamos o nosso silêncio
Fazes da minha vida
esta cerimónia demasiado pura

  

alejandra pizarnik




20 março 2013

alejandra pizarnik / o despertar




“Senhor
a gaiola transformou-se em pássaro
e voou
e o meu coração está louco
porque uiva à morte
e sorri por detrás do vento
aos meus delírios

Que hei-de fazer com o medo
Que hei-de fazer com o medo

A luz já não dança no meu sorriso
nem as estações queimam pombas nas minhas
ideias
As minhas mãos despiram-se
e foram até onde a morte
ensina os mortos a viver

Senhor
o ar castiga-me o ser
Por detrás do ar há monstros
que bebem do meu sangue

É  o desastre
é a hora do vazio no vazio
é o instante de aferrolhar os lábios
Ouvir gritar os condenados
contemplar cada um dos meus nomes
enforcados no nada

Senhor
eu tenho vinte anos
e também os meus olhos têm vinte anos
e no entanto não dizem nada

Senhor
eu consumei a minha vida num instante
Estalou a última inocência
Agora é nunca ou jamais
ou simplesmente foi

Porque é que não me mato defronte a um espelho
e desapareço para ressurgir no mar
onde me havia de esperar um grande navio
com as luzes acesas?

Porque é que não arranco as veias
e faço com elas uma escada
para subir ao outro lado da noite?

O princípio deu à luz o final
tudo permanecerá igual
os sorrisos gastos
o interesse interessado
as perguntas de pedra em pedra
os gestos que arremessam o amor
tudo continuará igual

E no entanto os meus braços insistem em abraçar o mundo
porque ainda não lhes ensinaram
que já é demasiado tarde

Senhor
Atira os cadáveres do meu sangue

Recordo a minha meninice
quando eu era uma anciã
as flores morriam nas minhas mãos
porque a dança selvagem da alegria
lhes destruía o coração

Recordo as negras manhãs de sol
quando era menina
quer dizer ontem
quer dizer há séculos

Senhor
a gaiola transformou-se em pássaro
e devorou-me a esperança

Senhor
a gaiola transformou-se em pássaro
Que hei-de fazer com o medo?”




alejandra pizarnik
tradução livre


16 janeiro 2013

alejandra pizarnik / construiste a tua casa


  
16

Construiste a tua casa
emplumaste os teus pássaros
golpeaste o vento
com os teus próprios ossos

terminaste sozinha
aquilo que ninguém começou





alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002





14 julho 2012

alejandra pizarnik / a jaula




Lá fora há sol.
É apenas o sol
mas os homens olham-no
e depois cantam.

Eu não sei do sol,
eu sei da melodia do anjo
e o sermão quente
do último vento.
Sei gritar até de madrugada
quando a morte se põe nua
na minha sombra.

Choro debaixo do meu nome.
Abano lenços na noite
e barcos sedentos de realidade
bailam comigo.
Escondo cravos
Para escarnecer dos meus sonhos enfermos.

Lá fora há sol.
Visto-me de cinzas.



alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002



18 maio 2010

alejandra pizarnik / para lá de qualquer zona proibida










para lá de qualquer zona proibida
há um espelho para a nossa triste transparência






alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
correio dos navios
2002





08 dezembro 2009

alejandra pizarnik / um sonho onde o silêncio é de ouro






O cão do inverno ferra o meu sorriso. Foi na ponte.
Eu estava nua e levava um chapéu com flores e
arrastava o meu cadáver também nu e com um
chapéu de folhas secas.

Tive muitos amores – disse – mas o mais formoso foi
o meu amor pelos espelhos.







alejandra pizarnik
antologia poética
trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002







06 janeiro 2009

alejandra pizarnik / conto de inverno







A luz do vento entre os pinheiros - compreendo
estes sinais de tristeza incandescente?



Um enforcado balança-se na árvore marcada com a cruz
lilás.

Até que conseguiu deslizar fora do meu sonho e
entrar no meu quarto pela janela, com a cumplicidade
do vento da meia-noite.








alejandra pizarnik
rosa do mundo
2001 poemas para o futuro

tradução de josé bento
assírio & alvim
2001






21 novembro 2007

alejandra pizarnik / festa




Desdobrei a minha orfandade
sobre a mesa, como um mapa.
Desenhei o meu itinerário
até ao meu lugar ao vento.
Os que chegam não me encontram.
Os que espero não existem.

E bebi licores furiosos
para transmutar os rostos
num anjo, em copos vazios.








alejandra pizarnikantologia poética

trad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002







06 setembro 2007

alejandra pizarnik / um abandono





Um abandono em suspenso,
ninguém é visível sobre a terra.
Só a música do sangue
assegura residência
num lugar tão aberto.





alejandra pizarnick
antologia poéticatrad. alberto augusto miranda
edit. o correio dos navios
2002

11 fevereiro 2007

alejandra pizarnik / caminhos do espelho



I
E sobretudo olhar com inocência. Como se nada se passasse, o que é certo.

II
Mas a ti quero olhar-te até estares longe do meu medo, como um pássaro
no limite afiado da noite.

III
Como uma menina de giz cor-de-rosa num muro muito velho
subitamente esbatida pela chuva.

IV
Como quando se abre uma flor e revela o coração que não tem.

V
Todos os gestos do meu corpo e voz para fazer de mim a oferenda,
o ramo que o vento abandona no umbral.

VI
Cobre a memória da tua cara com a máscara daquela que serás
e afugenta a menina que foste.

VII
A nossa noite dispersou-se com a neblina. É a estação dos alimentos frios.

VIII
E a sede, a minha memória é da sede, eu em baixo, no fundo,
no poço, bebia, recordo.

IX
Cair como um animal ferido no lugar de hipotéticas revelações.

X
Como quem não quer a coisa. Nenhuma coisa. Boca cosida.
Pálpebras cosidas. Esqueci-me. Dentro o vento.
Tudo fechado e o vento dentro.

XI
Sob o negro sol do silêncio douravam-se as palavras.

XII
Mas o silêncio é certo. Por isso escrevo. Estou só e escrevo.
Não, não estou só. Há alguém aqui que treme.

XIII
Ainda que diga sol e lua e estrelas refiro-me a coisas que me acontecem.
E o que desejava eu?
Desejava um silêncio perfeito.
Por isso falo.

XIV
A noite parece um grito de lobo.

XV
Delícia de perder-se na imagem pressentida. Levantei-me do meu cadáver,
fui à procura de quem sou. Peregrina, avancei em direcção àquela
que dorme num país ao vento.

XVI
A minha queda sem fim na minha queda sem fim
onde ninguém me esperava pois ao descobrir quem me esperava
outra não vi senão a mim mesma.

XVII
Algo caía no silêncio. A minha última palavra foi eu
embora me referisse à aurora luminosa.

XVIII
Flores amarelas constelam um círculo de terra azul.
A água treme cheia de vento.

XIX
Deslumbramento do dia, pássaros amarelos na manhã.
Uma mão desata as trevas, arrasta a cabeleira da afogada
que não cessa de passar pelo espelho.
Voltar à memória do corpo, hei-de regressar aos meus ossos de luto,
hei-de compreender o que a minha voz diz.







Alejandra Pizarnik
Extracção da Pedra da Loucura
(1968), tradução de Luciana Leiderfarb
Construções Portuárias #1,
Maio de 2002