Mostrar mensagens com a etiqueta zbigniew herbert. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta zbigniew herbert. Mostrar todas as mensagens

15 novembro 2024

zbigniew herbert / o seixo




 

 
o seixo é um ser
perfeito
 
igual a si mesmo
zela pelas suas fronteiras
 
inteiramente cheio
do sentido de ser pedra
 
tem um cheiro que nada lembra
não afugenta não desperta desejo
 
o seu entusiasmo e frieza
são justos e cheios de dignidade
 
sinto grande censura
quando o seguro na mão
e o seu corpo nobre
absorve um falso calor
 
                – Os seixos não se deixam domesticar
                hão-de observar-nos até ao fim
                com um olhar tranquilo e muito claro
 
 
 
zbigniew herbert 
poesia quase toda
tradução de teresa fernandes swiatkiewicz
cavalo de ferro
2024
 



 

04 abril 2017

zbigniew herbert / da mitologia



Primeiro era um deus da noite e da tempestade, ídolo negro e sem olhos, diante do qual saltavam nus e lambuzados de sangue. Mais tarde, nos tempos da república, eram imensos os deuses, com mulheres, filhos, camas desconjuntadas e raios que explodiam inofensivos. Por fim só os neuróticos supersticiosos carregavam no bolso pequenas estátuas de sal, representando o deus da ironia. À época não havia maior deus.

Vieram então os bárbaros. Também eles tinham em alta estima o pequeno deus da ironia. Esmagavam-no sob os calcanhares, adicionando-o depois aos seus manjares.


zbigniew herbert 
a rosa do mundo 2001 poemas para o futuro
tradução de rui knopfli
assírio & alvim
2001



20 julho 2008

eu queria descrever







Eu queria descrever a mais simples das emoções
alegria ou tristeza
mas não como outros o fazem
invocando raios de sol ou chuva

Eu queria descrever a luz
que cresce dentro de mim
mas que não se assemelha
a nenhuma estrela
porque não é tão brilhante
nem tão pura
e é incerta.

Eu queria descrever a coragem
sem arrastar um leão de pó atrás de mim
e a ansiedade
sem agitar um copo cheio de água

dito de outro modo
daria todas as metáforas
em troca de uma só palavra
do meu peito arrancaria uma costela
por uma só palavra
sufocada dentro das fronteiras
da minha pele

mas aparentemente isso não é possível

e para dizer apenas – eu amo
ando às voltas como um louco
apanhando pássaros e pássaros com as mãos
e a minha ternura
que afinal não é feita de água
pergunta à água por um rosto

e a raiva
diferente do fogo
pede ao fogo
uma língua eloquente

e nada é nítido
e nada é inteiramente nítido
em mim
cavalheiro de cabelos brancos
separação de uma vez para sempre
e disse
isto está no poema
isto é o objecto

caímos no sono
com uma mão debaixo da cabeça
e a outra numa pilha de planetas

os nossos pés abandonam-nos
e provam a terra
com as suas raízes subtis
que despedaçamos dolorosamente
na manhã seguinte











zbigniew herbert
selected poems
ecco press
1986
tradução de miguel gonçalves
a partir da versão inglesa feita por czeslaw milosz e peter dale scott