19 junho 2012

henri michaux / venham, mais uma vez


  


Venham, mais uma vez,
venham cá, palavras miseráveis
para exprimir coisa mais miserável ainda
para exprimir o caído, o devastado, o irreconhecível
o três vezes mais temível que na sombra se prepara

Para exprimir os montes de vergonha de súbito surgidos
a tapar os horizontes
a gaiola em todo o lado, para exprimir Judas,
Para exprimir Judas multiplicado, Judas faz companhia
os dinheiros não levam muito tempo para se porem
                                                a correr atrás dos Judas


Para exprimir, as folhas caem
as frontes estalam
apagam-se as gares
estancam os caminhos
o inverno desanca à chicotada o amplo rebanho

Para exprimir braços, estômagos, julgamentos no
                                                                  garrote
e milhões vezes milhões de homens inteiros no garrote
e milhões e milhões corroídos na chaga
da chaga, na chaga da queda
ou detidos, silenciosos, contemplando a desfeita coluna
                                                  vertebral do seu futuro

Contemplando sobretudo a Estátua alta que na derrota
                                                                        dos seus
se desmoronou no pedestal
os seus destroços doem. Os seus destroços torturam.
Somos perseguidos pelos seus destroços.
A noite chega. Afastam-se os ecos. Aumenta o frio.
Um grande corpo com garras, pesando com todo o
                  seu peso, sobre o corpo está estendido.




henri michaux
o retiro pelo risco
tradução júlio henriques
fenda
1999





Sem comentários:

Enviar um comentário